Ésaïe 26

Chant de triomphe

1En ce jour-là, |on chantera cet hymne |au pays de Juda :

Nous avons une ville |qui est bien fortifiée,
Dieu a fait du salut |une muraille et un rempart.
Ouvrez les portes
et laissez-y entrer |la nation qui est juste,
qui demeure fidèle[a].
A celui qui est ferme |dans ses dispositions,
tu assures une paix parfaite,
parce qu’il se confie en toi.
Placez votre confiance |toujours en l’Eternel,
car l’Eternel est le rocher |de toute éternité.
Car il a abaissé |ceux qui trônaient bien haut
et il a renversé |la ville inaccessible,
il l’a abaissée jusqu’à terre,
lui faisant mordre la poussière.
Elle est foulée aux pieds,
écrasée par les opprimés
et sous les pas des pauvres.

Prière

Le chemin pour le juste |est un chemin bien droit.
Toi qui es droit, tu traces[b] |la voie que suit le juste.
Aussi, ô Eternel, |nous espérons en toi ;
sur les voies que tracent tes lois,
oui, tout notre désir |vers toi se porte,
nous voulons te garder |présent à la pensée.
J’aspire à toi |pendant la nuit,
et mon esprit |te recherche au matin[c].
Lorsque tes jugements |s’exercent sur la terre,
les habitants du monde |apprennent la justice.
10 Fait-on grâce au méchant,
il n’apprendra jamais à être juste.
Même au pays du droit, |il commettra le mal
et il ne verra pas |la majesté de l’Eternel.

Plainte et retour à la vie

11 Quand tu lèves ta main |pour juger, Eternel,
eux, ils ne le voient pas.
Mais ils verront |comment tu prends à cœur |la cause de ton peuple
et ils seront confus,
consumés par le feu |préparé pour tes ennemis.
12 O Eternel, tu nous donnes la paix,
car c’est bien toi |qui accomplis pour nous
tout ce que nous faisons.
13 Eternel, notre Dieu,
d’autres maîtres que toi |ont dominé sur nous,
mais c’est toi seul |que nous louons.
14 Les morts ne vivront plus,
les ombres ne se relèveront pas,
car toi, tu es intervenu
pour les exterminer.
Tu as fait disparaître |jusqu’à leur souvenir.
15 Tu as multiplié |la nation, Eternel,
tu l’as multipliée, |tu as montré ta gloire,
tu as fait reculer |les confins du pays |sur toutes les frontières.
16 O Eternel, dans la détresse,
nous nous sommes tournés vers toi[d],
nous t’avons présenté notre prière
quand tu nous as châtiés.
17 Nous étions devant toi, |ô Eternel,
comme une femme enceinte |et prête à enfanter,
qui souffre et qui crie de douleur,
18 car nous avons conçu, |et nous étions dans les douleurs
mais ce que nous avons |enfanté, c’est du vent.
Nous n’avons pas donné |le salut à la terre,
nous n’avons pas donné la vie |à de nouveaux habitants pour le monde.
19 Mais tes morts revivront,
les cadavres de ceux qui m’appartiennent |reviendront à la vie.
Oui, vous qui demeurez dans la poussière,
réveillez-vous, |poussez des cris de joie[e],
car ta rosée |est une rosée de lumière,
et la terre rendra les trépassés.

Grâce et restauration

20 Va, ô mon peuple, |et entre dans ta chambre,
sur toi ferme la porte,
cache-toi un instant,
le temps que passe la colère.
21 Car l’Eternel |va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés |aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre |mettra à jour le sang |versé sur elle
et ne cachera plus |les victimes qu’elle dissimulait.

Footnotes

  1. 26.2 Voir Ps 118.19-20.
  2. 26.7 Autre traduction : tu aplanis bien droite.
  3. 26.9 et mon esprit … matin. Autre traduction : je te recherche du fond du cœur.
  4. 26.16 D’après deux manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque. Les autres manuscrits hébreux ont : on s’est tourné vers toi ou ils se sont tournés vers toi.
  5. 26.19 vous qui demeurez dans la poussière … de joie. Le texte hébreu de Qumrân a : ceux qui demeurent … de joie.