Deuxième discours de Tsophar
Le triomphe des méchants ne dure pas
1Tsophar de Naama prit la parole et dit :
2 A présent, mes pensées |me pressent de répondre,
et mon agitation |ne peut se contenir.
3 J’entends des remontrances |qui me sont une injure.
Mais mon esprit, |avec intelligence, |me donne la réponse.
4 Ne le sais-tu donc pas : |depuis toujours,
depuis que l’homme |a été placé sur la terre,
5 le triomphe des gens méchants |est de courte durée,
et la joie de l’impie |ne dure qu’un instant.
6 Et quand bien même |il grandirait jusques au ciel,
quand de la tête |il toucherait les nues,
7 il périra à tout jamais |tout comme son ordure[a].
Et ceux qui le voyaient |diront : « Où donc est-il ? »
8 Comme un songe, il s’évanouit, |on ne le trouve plus.
Comme un rêve nocturne, |il se dissipe.
9 L’œil qui le contemplait |ne pourra plus le voir,
l’endroit qu’il habitait |ne l’apercevra plus.
10 Ses fils devront indemniser |ceux qu’il a appauvris[b]
et, de ses propres mains, |il restituera sa fortune.
11 Ses os étaient remplis |d’une ardeur juvénile –
qui se couchera avec lui |dans la poussière.
12 Si la méchanceté |est si douce à sa bouche,
et s’il l’abrite sous sa langue,
13 s’il la savoure |sans jamais la lâcher,
s’il la retient encore |sous son palais,
14 cet aliment se corrompra |en ses entrailles
et deviendra en lui |comme un venin d’aspic.
15 Il a beau engloutir une fortune, |il devra la vomir :
Dieu la lui fera rendre.
16 Il a sucé |un venin de serpent,
il sera mis à mort |par la langue de la vipère.
17 Non, il ne verra plus |couler à flots
des fleuves, des torrents |de miel et de laitage ;
18 il devra rendre |le fruit de son labeur, |et il ne l’avalera pas.
Tout ce qu’il s’est acquis |par ses affaires, |il n’en jouira pas.
19 Puisqu’il a écrasé, |abandonné les pauvres,
et pillé des maisons |qu’il n’avait pas bâties,
20 puisque son appétit |s’est montré insatiable,
il ne sauvera pas |ce qu’il a de plus cher.
21 Personne n’échappait |à sa voracité,
c’est pourquoi son bonheur |ne subsistera pas.
22 Au sein de l’abondance, |la détresse le frappera.
Tous les coups du malheur |viendront fondre sur lui.
23 Quand il sera en train |de se remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui |l’ardeur de sa colère,
elle pleuvra sur lui, |ce sera son repas.
24 S’il échappe aux armes de fer,
un arc de bronze |viendra le transpercer[c] ;
25 s’il arrache la flèche |et la sort de son corps,
s’il retire la pointe |qui a percé son foie,
les terreurs l’atteindront.
26 L’obscurité totale |enveloppera ses trésors[d],
un feu que nul n’attise |viendra le dévorer,
et consumera tout |ce qui reste dans sa demeure.
27 Le ciel dévoilera sa faute
et, contre lui, la terre |se dressera.
28 Au jour de la Colère,
tous les biens qu’il a amassés |dans sa maison |seront balayés, emportés.
29 Tel est le sort que Dieu destine |à ceux qui font le mal, |voilà ce qu’il récoltera.
C’est ce que Dieu |a résolu pour lui[e].
Footnotes
- 20.7 L’ancienne version grecque a : sa grandeur, ce qui suppose une différence d’une consonne par rapport au texte hébreu traditionnel.
- 20.10 Autre traduction : ses fils seront assaillis par les pauvres.
- 20.24 Arc de bois renforcé par du bronze qui envoyait les flèches avec plus de force que les autres. La même pensée se retrouve en Es 24.18 ; Am 5.19.
- 20.26 Autre traduction : enveloppera ses cachettes.
- 20.29 voilà ce qu’il récoltera … pour lui : autre traduction : c’est là ce que Dieu lui fera récolter pour ses propos.