Genesis 11

Genesis 11

NIV — New International Version Bible (NIV)
TNCV — Thai New Contemporary Bible (TNCV)
Verse 1
Now the whole world had one language and a common speech.
ครั้งนั้นทั้งโลกใช้ภาษาเดียวกัน ใช้ถ้อยคำเหมือนกัน
Verse 2
As people moved eastward,[a] they found a plain in Shinar[b] and settled there.

เมื่อมนุษย์ย้ายถิ่นฐานไปทางทิศตะวันออก[a] พวกเขาพบที่ราบในดินแดนชินาร์[b] จึงตั้งหลักแหล่งอยู่ที่นั่น

Verse 3
They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar.
พวกเขาพูดกันว่า “มาเถิด ให้เราทำอิฐและเผาจนสุก” พวกเขาใช้อิฐแทนหินและใช้ยางมะตอยแทนปูน
Verse 4
Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”

แล้วพวกเขาพูดว่า “มาเถิด ให้เราสร้างเมืองที่มีหอสูงขึ้นถึงฟ้าสำหรับพวกเรา เพื่อเราจะได้สร้างชื่อให้กับตนเองและไม่ต้องกระจายไปทั่วทั้งโลก”

Verse 5
But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาเพื่อทอดพระเนตรเมืองและหอคอยซึ่งพวกเขากำลังสร้าง
Verse 6
The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คนเหล่านี้เป็นชนชาติเดียวกัน พูดภาษาเดียวกัน ยังริเริ่มทำงานได้ถึงเพียงนี้ ต่อไปถ้าเขาวางแผนจะทำอะไรก็จะทำได้ทุกอย่าง
Verse 7
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”

มาเถิด ให้เราลงไปทำให้เขามีภาษาสับสนแตกต่างกันออกไป เพื่อเขาจะได้ไม่เข้าใจกัน”

Verse 8
So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายจากที่นั่นออกไปทั่วทั้งโลก และพวกเขาก็หยุดสร้างเมืองนั้น
Verse 9
That is why it was called Babel[c]—because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.

From Shem to Abram

ด้วยเหตุนี้เมืองนั้นจึงได้ชื่อว่าบาเบล[c] เพราะที่นั่นเป็นที่ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ภาษาของโลกสับสนแตกต่างกันออกไป องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปอาศัยอยู่ทั่วทั้งโลก

จากเชมถึงอับราม

Verse 10
This is the account of Shem’s family line.

Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father[d] of Arphaxad.

นี่คือเรื่องราวเชื้อสายของเชม

สองปีหลังจากน้ำท่วม เมื่อเชมอายุได้ 100 ปีก็มีบุตรชาย[d]ชื่ออารปัคชาด

Verse 11
And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.

หลังจากนั้นเชมมีชีวิตต่อไปอีก 500 ปี และมีบุตรชายหญิงอีกหลายคน

Verse 12
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
เมื่ออารปัคชาดอายุได้ 35 ปีก็มีบุตรชายชื่อเชลาห์
Verse 13
And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.[e]

หลังจากนั้นเขามีชีวิตต่อไปอีก 403 ปี และมีบุตรชายหญิงอีกหลายคน[e]

Verse 14
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
เมื่อเชลาห์อายุได้ 30 ปีก็มีบุตรชายชื่อเอเบอร์
Verse 15
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.

หลังจากนั้นเขามีชีวิตต่อไปอีก 403 ปี และมีบุตรชายหญิงอีกหลายคน

Verse 16
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
เมื่อเอเบอร์อายุได้ 34 ปีก็มีบุตรชายชื่อเปเลก
Verse 17
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.

หลังจากนั้นเขามีชีวิตต่อไปอีก 430 ปี และมีบุตรชายหญิงอีกหลายคน

Verse 18
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
เมื่อเปเลกอายุได้ 30 ปีก็มีบุตรชายชื่อเรอู
Verse 19
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.

หลังจากนั้นเขามีชีวิตต่อไปอีก 209 ปี และมีบุตรชายหญิงอีกหลายคน

Verse 20
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
เมื่อเรอูอายุได้ 32 ปีก็มีบุตรชายชื่อเสรุก
Verse 21
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.

หลังจากนั้นเขามีชีวิตต่อไปอีก 207 ปี และมีบุตรชายหญิงอีกหลายคน

Verse 22
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
เมื่อเสรุกอายุได้ 30 ปีก็มีบุตรชายชื่อนาโฮร์
Verse 23
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.

หลังจากนั้นเขามีชีวิตต่อไปอีก 200 ปี และมีบุตรชายหญิงอีกหลายคน

Verse 24
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
เมื่อนาโฮร์อายุได้ 29 ปีก็มีบุตรชายชื่อเทราห์
Verse 25
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.

หลังจากนั้นเขามีชีวิตต่อไปอีก 119 ปี และมีบุตรชายหญิงอีกหลายคน

Verse 26
After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

Abram’s Family

หลังจากที่เทราห์อายุ 70 ปี เขาก็มีบุตรชายชื่ออับราม นาโฮร์ และฮาราน

Verse 27
This is the account of Terah’s family line.

Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.

นี่คือเรื่องราวเชื้อสายของเทราห์

เทราห์มีบุตรชายชื่ออับราม นาโฮร์ และฮาราน ฮารานมีบุตรชายชื่อโลท

Verse 28
While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
ขณะที่เทราห์บิดาของเขายังมีชีวิตอยู่ ฮารานได้สิ้นชีวิตลงที่เมืองเออร์ของชาวเคลเดียซึ่งเป็นบ้านเกิดของเขา
Verse 29
Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
ทั้งอับรามและนาโฮร์แต่งงานมีครอบครัว ภรรยาของอับรามชื่อซาราย ภรรยาของนาโฮร์ชื่อมิลคาห์ ซึ่งเป็นบุตรีของฮารานผู้เป็นบิดาของทั้งมิลคาห์และอิสคาห์
Verse 30
Now Sarai was childless because she was not able to conceive.

นางซารายนั้นไม่มีบุตรเพราะเป็นหมัน

Verse 31
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.

เทราห์พาบุตรชายชื่ออับราม หลานชายชื่อโลทซึ่งเป็นบุตรชายของฮาราน และบุตรสะใภ้ชื่อซาราย ซึ่งเป็นภรรยาของอับรามบุตรชายของเขา ออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดียเพื่อไปคานาอัน แต่เมื่อมาถึงเมืองฮารานก็ตั้งถิ่นฐานที่นั่น

Verse 32
Terah lived 205 years, and he died in Harran.

เทราห์มีชีวิตอยู่ 205 ปี แล้วเขาก็ตายที่เมืองฮาราน