Song Of Songs 6
NIV — New International Version Bible (NIV)
NTLR — Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
Verse 1
Where has your beloved gone,
most beautiful of women?
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
most beautiful of women?
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
She
Spune-ne, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
unde a plecat iubitul tău?
Pe unde s-a întors iubitul tău,
ca să-l căutam şi noi împreună cu tine?
unde a plecat iubitul tău?
Pe unde s-a întors iubitul tău,
ca să-l căutam şi noi împreună cu tine?
Sulamita
Verse 2
My beloved has gone down to his garden,
to the beds of spices,
to browse in the gardens
and to gather lilies.
to the beds of spices,
to browse in the gardens
and to gather lilies.
Iubitul meu a coborât în grădina lui,
la straturile de mirodenii,
ca să-şi păstorească turma în grădini
şi să culeagă crini.
la straturile de mirodenii,
ca să-şi păstorească turma în grădini
şi să culeagă crini.
Verse 3
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he browses among the lilies.
he browses among the lilies.
He
Eu sunt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu!
El îşi paşte turma printre crini.
El îşi paşte turma printre crini.
Iubitul
Verse 4
You are as beautiful as Tirzah, my darling,
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.
Eşti frumoasă, draga mea, ca Tirţa,
încântătoare ca Ierusalimul,
straşnică, asemenea unei oştiri cu steaguri!
încântătoare ca Ierusalimul,
straşnică, asemenea unei oştiri cu steaguri!
Verse 5
Turn your eyes from me;
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.
Întoarce-ţi ochii de la mine
fiindcă mă tulbură!
Părul tău este ca o turmă de capre
care coboară zbenguindu-se din Ghilad!
fiindcă mă tulbură!
Părul tău este ca o turmă de capre
care coboară zbenguindu-se din Ghilad!
Verse 6
Your teeth are like a flock of sheep
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.
Dinţii tăi sunt asemenea unei turme de oi
care vine de la scăldătoare;
fiecare dintre ele are gemeni
şi nici una din ele nu este singură!
care vine de la scăldătoare;
fiecare dintre ele are gemeni
şi nici una din ele nu este singură!
Verse 7
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.
are like the halves of a pomegranate.
Tâmplele tale sunt ca nişte jumătăţi de rodie,
în spatele voalului!
în spatele voalului!
Verse 8
Sixty queens there may be,
and eighty concubines,
and virgins beyond number;
and eighty concubines,
and virgins beyond number;
Deşi am şaizeci de prinţese,
optzeci de ţiitoare
şi fecioare fără număr,
optzeci de ţiitoare
şi fecioare fără număr,
Verse 9
but my dove, my perfect one, is unique,
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
Friends
doar una este porumbiţa mea, desăvârşita mea,
singura fiică a mamei sale,
cea mai pură odraslă a celei ce a născut-o.
Fecioarele o privesc şi o binecuvântează,
prinţesele şi ţiitoarele o laudă.
singura fiică a mamei sale,
cea mai pură odraslă a celei ce a născut-o.
Fecioarele o privesc şi o binecuvântează,
prinţesele şi ţiitoarele o laudă.
Corul
Verse 10
Who is this that appears like the dawn,
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
He
Cine este aceasta care se iveşte asemenea zorilor,
frumoasă precum luna, pură precum soarele,
straşnică asemenea unei oştiri cu steaguri?
frumoasă precum luna, pură precum soarele,
straşnică asemenea unei oştiri cu steaguri?
Sulamita
Verse 11
I went down to the grove of nut trees
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.
M-am coborât în grădina cu nuci
pentru a admira verdeaţa proaspătă din vale,
pentru a vedea dacă a înmugurit viţa
şi dacă a înflorit rodiul.
pentru a admira verdeaţa proaspătă din vale,
pentru a vedea dacă a înmugurit viţa
şi dacă a înflorit rodiul.
Verse 12
Before I realized it,
my desire set me among the royal chariots of my people.[a]
my desire set me among the royal chariots of my people.[a]
Friends
Înainte de a-mi da seama, inima m-a purtat
în carele poporului prinţului.[a]
în carele poporului prinţului.[a]
Corul
Verse 13
Come back, come back, O Shulammite;
come back, come back, that we may gaze on you!
come back, come back, that we may gaze on you!
He
Why would you gaze on the Shulammite
as on the dance of Mahanaim?[b]
Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito,
întoarce-te, întoarce-te, ca să te putem privi!
întoarce-te, întoarce-te, ca să te putem privi!
Iubitul
De ce vă uitaţi la Sulamita
ca la una care dansează în mijlocul a două cete?[b]