Song Of Songs 5
NIV — New International Version Bible (NIV)
NTLR — Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
Verse 1
I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
She
Am venit în grădina mea, sora mea, mireasa mea;
mi-am adunat smirna şi mirodeniile,
mi-am mâncat fagurul cu miere,
mi-am băut vinul şi laptele.
mi-am adunat smirna şi mirodeniile,
mi-am mâncat fagurul cu miere,
mi-am băut vinul şi laptele.
Corul
Mâncaţi, prieteni, şi beţi!
Îmbătaţi-vă de dragoste, iubiţilor!
Sulamita
Verse 2
I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
Eu adormisem, însă inima îmi era trează.
Am auzit astfel vocea iubitului meu care bătea la poartă:
Am auzit astfel vocea iubitului meu care bătea la poartă:
Iubitul
„Deschide-mi, sora mea, draga mea,
porumbiţa mea, desăvârşita mea!
Capul îmi este acoperit de rouă
şi părul îmi este plin de umezeala nopţii.“
Sulamita
Verse 3
I have taken off my robe—
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
Tocmai mi-am scos tunica,
iarăşi să mă îmbrac?
Tocmai mi-am spălat picioarele,
iarăşi să mi le murdăresc?
iarăşi să mă îmbrac?
Tocmai mi-am spălat picioarele,
iarăşi să mi le murdăresc?
Verse 4
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
my heart began to pound for him.
Iubitul meu şi-a întins mâna prin fereastră
şi atunci inima mea a început să-l dorească.
şi atunci inima mea a început să-l dorească.
Verse 5
I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
M-am sculat să deschid iubitului meu;
şi de pe mâna mea se prelingea smirnă,
iar de pe degetele mele picura smirnă
pe mânerele uşii.
şi de pe mâna mea se prelingea smirnă,
iar de pe degetele mele picura smirnă
pe mânerele uşii.
Verse 6
I opened for my beloved,
but my beloved had left; he was gone.
My heart sank at his departure.[a]
I looked for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
but my beloved had left; he was gone.
My heart sank at his departure.[a]
I looked for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
Am deschis iubitului meu ...
dar iubitul meu se întorsese şi plecase.
Sufletul meu se topea când vorbea.[a]
L-am căutat, dar nu l-am găsit.
L-am strigat, dar nu mi-a răspuns.
dar iubitul meu se întorsese şi plecase.
Sufletul meu se topea când vorbea.[a]
L-am căutat, dar nu l-am găsit.
L-am strigat, dar nu mi-a răspuns.
Verse 7
The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
as they made their rounds in the city.
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
M-au întâlnit santinelele
care dădeau ocol cetăţii;
m-au lovit şi m-au rănit,
mi-au luat voalul[b]
cei ce păzesc zidurile.
care dădeau ocol cetăţii;
m-au lovit şi m-au rănit,
mi-au luat voalul[b]
cei ce păzesc zidurile.
Verse 8
Daughters of Jerusalem, I charge you—
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
Friends
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului,
dacă-l găsiţi pe iubitul meu,
ce-i veţi spune? ...
Să-i spuneţi că sunt bolnavă de iubirea lui!
dacă-l găsiţi pe iubitul meu,
ce-i veţi spune? ...
Să-i spuneţi că sunt bolnavă de iubirea lui!
Corul
Verse 9
How is your beloved better than others,
most beautiful of women?
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
most beautiful of women?
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
She
Ce are iubitul tău mai mult decât alţi iubiţi,
cea mai frumoasă dintre femei?
Ce are iubitul tău mai mult decât alţii,
pentru ca tu să ne conjuri astfel?
cea mai frumoasă dintre femei?
Ce are iubitul tău mai mult decât alţii,
pentru ca tu să ne conjuri astfel?
Sulamita
Verse 10
My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.
outstanding among ten thousand.
Iubitul meu este alb şi rumen,
unic între zeci de mii!
unic între zeci de mii!
Verse 11
His head is purest gold;
his hair is wavy
and black as a raven.
his hair is wavy
and black as a raven.
Capul lui este aur curat;
pletele lui sunt valuri,
negre ca pana corbului!
pletele lui sunt valuri,
negre ca pana corbului!
Verse 12
His eyes are like doves
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.
Ochii lui sunt ca porumbeii
de lângă izvoarele de apă,
scăldaţi în lapte
şi aşezaţi ca rubinele!
de lângă izvoarele de apă,
scăldaţi în lapte
şi aşezaţi ca rubinele!
Verse 13
His cheeks are like beds of spice
yielding perfume.
His lips are like lilies
dripping with myrrh.
yielding perfume.
His lips are like lilies
dripping with myrrh.
Obrajii lui sunt ca straturile de mirodenii
ce îşi răspândesc miresmele.
Buzele îi sunt crini
din care se prelinge smirna.
ce îşi răspândesc miresmele.
Buzele îi sunt crini
din care se prelinge smirna.
Verse 14
His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.
Mâinile lui sunt inele de aur,
decorate cu topaz.
Abdomenul îi este fildeş lustruit,
încrustat cu safire[c].
decorate cu topaz.
Abdomenul îi este fildeş lustruit,
încrustat cu safire[c].
Verse 15
His legs are pillars of marble
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as its cedars.
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as its cedars.
Picioarele îi sunt stâlpi de alabastru
aşezaţi pe piedestale de aur curat.
Înfăţişarea lui este ca Libanul,
distins asemenea cedrilor.
aşezaţi pe piedestale de aur curat.
Înfăţişarea lui este ca Libanul,
distins asemenea cedrilor.
Verse 16
His mouth is sweetness itself;
he is altogether lovely.
This is my beloved, this is my friend,
daughters of Jerusalem.
he is altogether lovely.
This is my beloved, this is my friend,
daughters of Jerusalem.
Cerul gurii lui îi este atât de dulce
şi întreaga lui fiinţă este atât de fermecătoare!
Aşa este iubitul meu, aşa este dragul meu,
fiice ale Ierusalimului!
şi întreaga lui fiinţă este atât de fermecătoare!
Aşa este iubitul meu, aşa este dragul meu,
fiice ale Ierusalimului!