Song Of Songs 1

Song Of Songs 1

NIV — New International Version Bible (NIV)
NTLR — Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
Verse 1
Solomon’s Song of Songs.

She[a]

Cântarea Cântărilor compusă de Solomon.

Sulamita

Verse 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love is more delightful than wine.
Să mă sărute cu sărutările gurii lui!
    Căci iubirea ta este mai plăcută decât vinul.
Verse 3
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
Mirosul parfumurilor tale este unul plăcut,
    iar numele tău este asemenea parfumului care se revarsă.
        De aceea te iubesc pe tine fetele.

Verse 4
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.

Friends

We rejoice and delight in you[b];
    we will praise your love more than wine.

She

How right they are to adore you!

Trage-mă după tine! Să fugim împreună!
    Fie ca regele să mă ducă[a] în odăile lui.

Corul

Ne vom bucura şi ne vom desfăta cu tine[b]
    şi îţi vom elogia dezmierdările mai mult ca vinul,
        căci meriţi să fii iubit.

Sulamita

Verse 5
Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.[c]
Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului,
    asemenea corturilor din Chedar,
        asemenea draperiilor din Salma[c].
Verse 6
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
Nu vă miraţi că sunt neagră,
    fiindcă m-a ars soarele.
Fiii mamei mele s-au purtat rău cu mine
    şi m-au pus să păzesc viile;
        însă via mea nu am păzit-o.

Verse 7
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

Dezvăluie-mi, iubitul inimii mele, unde îţi duci turma la păscut
    şi unde o odihneşti la amiază?
Pentru ce să te caut ca una care este acoperită[d]
    pe la turmele prietenilor tăi?

Corul

Verse 8
If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

Dacă nu ştii, tu, cea mai frumoasă dintre femei,
    atunci mergi pe urmele lăsate de turmă
şi paşte-ţi iezii
    lângă corturile păstorilor!

Iubitul

Verse 9
I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
Iubita mea, eu te asemăn cu o iapă
    înhămată la unul dintre carele lui Faraon.
Verse 10
Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
Cât de frumoşi îţi sunt obrajii, înconjuraţi de podoabe,
    şi gâtul tău cu şiraguri de mărgăritare[e]!
Verse 11
We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

Îţi vom face podoabe de aur,
    stropite cu argint.

Sulamita

Verse 12
While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
În timp ce regele stătea la masă,
    nardul meu îşi revărsa parfumul.
Verse 13
My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
Iubitul meu îmi este ca un mănunchi de smirnă,
    odihnindu-se între sânii mei.
Verse 14
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.

He

Iubitul meu îmi este ca un buchet de flori de hena
    din viile din En-Ghedi.

Iubitul

Verse 15
How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.

She

Eşti atât de frumoasă, iubita mea, atât de frumoasă!
    Ochii tăi sunt ca o pereche de porumbei.

Sulamita

Verse 16
How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

Eşti atât de frumos, iubitul meu, atât de plăcut!
    Verdeaţa este patul nostru;
Verse 17
The beams of our house are cedars;
    our rafters are firs.

grinzile casei noastre sunt cedrii,
    iar tavanele ei sunt brazii.