Genesis 39

Genesis 39

NIV — New International Version Bible (NIV)
NTLR — Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
Verse 1
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.

Iosif a fost dus în Egipt, iar Potifar, conducător al gărzii[a] şi unul dintre demnitarii lui Faraon, l-a cumpărat de la ismaeliţii care l-au adus acolo.
Verse 2
The Lord was with Joseph so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
Domnul a fost cu Iosif, astfel încât acesta a prosperat şi a locuit în palatul stăpânului său egiptean.
Verse 3
When his master saw that the Lord was with him and that the Lord gave him success in everything he did,
Stăpânul său a observat că Domnul era cu Iosif şi că făcea ca toate să prospere în mâna lui.
Verse 4
Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
Iosif a găsit bunăvoinţă la el şi i-a slujit, iar stăpânul său l-a rânduit supraveghetor al palatului său şi i-a dat în grijă toată gospodăria sa.
Verse 5
From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
De când l-a făcut supraveghetor peste palatul său şi peste toată gospodăria sa, Domnul a binecuvântat palatul egipteanului de dragul lui Iosif; binecuvântarea Domnului era peste toată gospodăria sa, inclusiv peste ce avea pe câmp.
Verse 6
So Potiphar left everything he had in Joseph’s care; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.

Now Joseph was well-built and handsome,

Astfel, stăpânul a lăsat în grija lui Iosif tot ce avea şi n-avea altă grijă decât să mănânce. Iosif era chipeş şi arătos.
Verse 7
and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”

După o vreme, soţia stăpânului său a pus ochii pe Iosif şi i-a zis:

– Culcă-te cu mine!

Verse 8
But he refused. “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
Dar el a refuzat şi i-a răspuns:

– Stăpânul meu n-are nici o grijă în ce priveşte gospodăria, dându-mi în grijă tot ce are.

Verse 9
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”
Nimeni nu este mai mare în această gospodărie decât mine, iar el nu m-a oprit de la nimic, în afară de tine, pentru că eşti soţia lui. Deci cum aş putea să fac răul acesta mare şi să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?

Verse 10
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.

Deşi ea îi vorbea lui Iosif în fiecare zi, el n-a ascultat-o nici ca să se culce cu ea, nici să stea în prezenţa ei.
Verse 11
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
Într-o zi însă, când Iosif a intrat în palat ca să-şi îndeplinească slujba şi nimeni altcineva dintre sclavii palatului nu era acolo,
Verse 12
She caught him by his cloak and said, “Come to bed with me!” But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

ea l-a prins de haină, poruncindu-i: „Culcă-te cu mine!“ Dar el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară.
Verse 13
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
Când a văzut că el şi-a lăsat haina în mâna ei şi a fugit afară,
Verse 14
she called her household servants. “Look,” she said to them, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
i-a chemat pe sclavii palatului şi le-a zis: „Vedeţi, soţul meu ne-a adus un evreu ca să-şi bată joc de noi. El a intrat la mine ca să se culce cu mine, dar eu am ţipat cât am putut,
Verse 15
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

iar când el a auzit că ţip cu putere, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.“
Verse 16
She kept his cloak beside her until his master came home.
Ea i-a ţinut haina lângă ea, până când a venit stăpânul său acasă
Verse 17
Then she told him this story: “That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
şi i-a spus şi lui aceleaşi lucruri: „Sclavul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a intrat la mine ca şă-şi bată joc de mine,
Verse 18
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

dar, când am ţipat cu putere, şi-a lăsat haina lângă mine şi a fugit afară.“

Verse 19
When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.
Când stăpânul său a auzit acuzele soţiei sale, care spunea: „Aşa s-a purtat sclavul tău cu mine!“, s-a aprins de mânie,
Verse 20
Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined.

But while Joseph was there in the prison,

l-a luat pe Iosif şi l-a aruncat în temniţă, în locul în care erau închişi prizonierii regelui; şi acolo a rămas.
Verse 21
the Lord was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
Dar Domnul a fost cu Iosif, i-a arătat îndurare şi a făcut ca el să găsească bunăvoinţă la comandantul temniţei.
Verse 22
So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
Comandantul temniţei i-a dat în grija lui Iosif pe toţi cei închişi în temniţă; tot ceea ce se făcea acolo, se făcea prin el.
Verse 23
The warden paid no attention to anything under Joseph’s care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.

Comandantul temniţei nu se mai îngrijea de nimic din ceea ce era în responsabilitatea lui Iosif, pentru că Domnul era cu el şi îl ajuta să prospere în tot ceea ce făcea.