Song Of Songs 1
NIV — New International Version Bible (NIV)
CCBT — Chinese Contemporary Bible (Traditional) (CCBT)
Verse 1
Solomon’s Song of Songs.
She[a]
這是所羅門的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
Verse 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love is more delightful than wine.
for your love is more delightful than wine.
深深地吻我吧!
因為你的愛情比美酒更香甜。
因為你的愛情比美酒更香甜。
Verse 3
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
你的美名如此芬芳,
如同倒出來的香膏,
難怪少女們都愛慕你。
如同倒出來的香膏,
難怪少女們都愛慕你。
Verse 4
Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.
Let the king bring me into his chambers.
Friends
We rejoice and delight in you[b];
we will praise your love more than wine.
She
How right they are to adore you!
你帶我走,讓我們一起奔跑吧!
王啊,把我帶進你的寢宮吧!
王啊,把我帶進你的寢宮吧!
耶路撒冷的少女:
我們為你歡喜快樂,
我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。
女子:
難怪少女們都愛慕你!
Verse 5
Dark am I, yet lovely,
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.[c]
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.[c]
耶路撒冷的少女啊!
我雖然黑似基達的帳篷,
卻美如所羅門的錦帳。
我雖然黑似基達的帳篷,
卻美如所羅門的錦帳。
Verse 6
Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
Verse 7
Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
Friends
我心愛的人啊,告訴我吧,
你在哪裡牧羊?
中午帶羊去哪裡歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像風塵女子一樣呢?
你在哪裡牧羊?
中午帶羊去哪裡歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像風塵女子一樣呢?
耶路撒冷的少女:
Verse 8
If you do not know, most beautiful of women,
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
絕色佳人啊!
要是你不知道,
就跟著羊群的足跡,
到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
要是你不知道,
就跟著羊群的足跡,
到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
男子:
Verse 9
I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.
among Pharaoh’s chariot horses.
我的愛人啊,
你好比法老戰車上套的牝馬,
引人注目。
你好比法老戰車上套的牝馬,
引人注目。
Verse 10
Your cheeks are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.
your neck with strings of jewels.
耳環輝映你的臉頰,
珠鏈輕襯你的頸項。
珠鏈輕襯你的頸項。
Verse 11
We will make you earrings of gold,
studded with silver.
studded with silver.
She
我們要為你打造鑲有銀珠的金飾。
女子:
Verse 12
While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.
my perfume spread its fragrance.
王坐席的時候,
我身上的哪噠香膏芬芳四溢。
我身上的哪噠香膏芬芳四溢。
Verse 13
My beloved is to me a sachet of myrrh
resting between my breasts.
resting between my breasts.
我的良人靠在我懷中,
如同一袋沒藥。
如同一袋沒藥。
Verse 14
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.
from the vineyards of En Gedi.
He
我的良人在我眼中,
好像隱·基底葡萄園中的鳳仙花。
好像隱·基底葡萄園中的鳳仙花。
男子:
Verse 15
How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
She
我的愛人啊!
你真是美極了!美極了!
你的眼神純情專一,好像鴿子的眼睛。
你真是美極了!美極了!
你的眼神純情專一,好像鴿子的眼睛。
女子:
Verse 16
How handsome you are, my beloved!
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
我的良人啊!
你真英俊!真可愛!
我們以青草作床榻,
你真英俊!真可愛!
我們以青草作床榻,
Verse 17
The beams of our house are cedars;
our rafters are firs.
our rafters are firs.
以香柏樹作屋樑,
以松樹作椽子。
以松樹作椽子。