Romans 15
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
Verse 2
Each of us should please our neighbors for their good, to build them up.
Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
Verse 3
For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”[a]
Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня»[a].
Verse 4
For everything that was written in the past was written to teach us, so that through the endurance taught in the Scriptures and the encouragement they provide we might have hope.
Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.
Verse 5
May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,
Пусть же Аллах, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха,
Verse 6
so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха.
Иса пришёл и для иудеев, и для других народов
Verse 7
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
Ради прославления Аллаха принимайте друг друга, как и Масих принял вас.
Verse 8
For I tell you that Christ has become a servant of the Jews[b] on behalf of God’s truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Аллаха, подтвердив те обещания, которые Аллах дал праотцам,
Verse 9
and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written:
“Therefore I will praise you among the Gentiles;
I will sing the praises of your name.”[c]
а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Аллаха за Его милость, как написано:
«За это я буду славить Тебя среди других народов,
имени Твоему воспою я хвалу»[b].
Verse 10
Again, it says,
“Rejoice, you Gentiles, with his people.”[d]
И ещё написано:
«Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»[c]
Verse 11
And again,
“Praise the Lord, all you Gentiles;
let all the peoples extol him.”[e]
И ещё:
«Славьте Вечного, все язычники!
Хвалите Его, все народы!»[d]
Verse 12
And again, Isaiah says,
“The Root of Jesse will spring up,
one who will arise to rule over the nations;
in him the Gentiles will hope.”[f]
Verse 13
May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
Paul the Minister to the Gentiles
Пусть же Аллах, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.
Паул – служитель Исы Масиха для язычников
Verse 14
I myself am convinced, my brothers and sisters, that you yourselves are full of goodness, filled with knowledge and competent to instruct one another.
Братья мои, я убеждён в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
Verse 15
Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me
Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Аллах по Своей благодати поручил мне
Verse 16
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles. He gave me the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Аллаха, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Аллаху.
Verse 17
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
Итак, я могу хвалиться своим служением Аллаху через Ису Масиха.
Verse 18
I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done—
Я смею говорить только о том, что Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Аллаху. Он совершил это словом и делом,
Verse 19
by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
силой знамений и чудес, силой Духа Аллаха, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика[g].
Verse 20
It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
Verse 21
Rather, as it is written:
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”[g]
но исполнить написанное:
«Те, кому не было сказано о Нём, увидят,
и те, кто не слышал, поймут»[h].
Verse 22
This is why I have often been hindered from coming to you.
Paul’s Plan to Visit Rome
И это моё служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
Планы Паула посетить Рим
Verse 23
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to visit you,
Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
Verse 24
I plan to do so when I go to Spain. I hope to see you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.
Verse 25
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there.
Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям,
Verse 26
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the Lord’s people in Jerusalem.
потому что общины Македонии и Ахаии[i] решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме.
Verse 27
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
Verse 28
So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
После того как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.
Verse 29
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере.
Verse 30
I urge you, brothers and sisters, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
Умоляю вас, братья, ради Повелителя нашего Исы Масиха и ради любви Духа, присоединиться к моей усердной молитве к Аллаху обо мне.
Verse 31
Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there,
Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение.
Verse 32
so that I may come to you with joy, by God’s will, and in your company be refreshed.
Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Аллаха[j].
Verse 33
The God of peace be with you all. Amen.
Пусть Аллах, дающий нам мир, будет со всеми вами, аминь.