Colossians 1

Colossians 1

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARSA — Священное Писание (Восточный перевод), версия с «Аллахом» (CARSA)
Verse 1
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

От Паула, посланника Исы Масиха[a], избранного по воле Аллаха, и от брата Тиметея
Verse 2
To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters[a] in Christ:

Grace and peace to you from God our Father.[b]

Thanksgiving and Prayer

святому народу Аллаха в Колоссах, верным братьям в Масихе.

Благодать и мир вам[b] от Аллаха, нашего Небесного Отца.[c]

Благодарность Аллаху и молитва за верующих в Колоссах

Verse 3
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
Мы всегда в молитвах благодарим за вас Всевышнего – Отца[d] нашего Повелителя Исы Масиха,
Verse 4
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people—
потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Ису Масиха и о вашей любви ко всему святому народу Аллаха.
Verse 5
the faith and love that spring from the hope stored up for you in heaven and about which you have already heard in the true message of the gospel
Ваши вера и любовь порождены надеждой на то, что ожидает вас на небесах. Вы слышали об этой надежде раньше в слове истины – Радостной Вести,
Verse 6
that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world—just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace.
которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Аллаха.
Verse 7
You learned it from Epaphras, our dear fellow servant,[c] who is a faithful minister of Christ on our[d] behalf,
Вы узнали слово истины от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Масиху ради вас[e].
Verse 8
and who also told us of your love in the Spirit.

Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух Аллаха.

Verse 9
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you. We continually ask God to fill you with the knowledge of his will through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,[e]
Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Аллах дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
Verse 10
so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Аллаха,
Verse 11
being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,
чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
Verse 12
and giving joyful thanks to the Father, who has qualified you[f] to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.
Благодарите Небесного Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии Своего святого народа в Царстве света.
Verse 13
For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
Он избавил нас от власти тьмы и ввёл нас в Царство Своего любимого (вечного) Сына,
Verse 14
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.

The Supremacy of the Son of God

через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.

Иса Масих превыше всего творения

Verse 15
The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога,[f] и Он превыше[g] всего творения.
Verse 16
For in him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things have been created through him and for him.
Через Него было сотворено всё на небе и на земле, всё видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – всё было сотворено через Него и для Него.
Verse 17
He is before all things, and in him all things hold together.
Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему.
Verse 18
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
Он – глава тела, то есть вселенской общины Его последователей[h]; Он начало всего, первый среди воскресших из мёртвых[i], чтобы во всём иметь первенство.
Verse 19
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
Аллаху было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
Verse 20
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.

и чтобы через Него примирить с Собою всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

Verse 21
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of[g] your evil behavior.
Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
Verse 22
But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation—
Но сейчас Аллах примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрёка.
Verse 23
if you continue in your faith, established and firm, and do not move from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.

Paul’s Labor for the Church

Но только вы должны стоять на твёрдом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть, возвещённая всем живущим под небесами. А я, Паул, – служитель этой Радостной Вести.

Жертвенное служение Паула общинам верующих

Verse 24
Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church.
Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своём теле восполняю ту меру страданий Масиха, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради вселенской общины Его последователей.
Verse 25
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness—
Я стал её служителем по поручению Аллаха, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
Verse 26
the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people.
которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святому народу.
Verse 27
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

Аллах захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Масих живёт в вас, верующих из язычников! Он ваша надежда на будущую славу!

Verse 28
He is the one we proclaim, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone fully mature in Christ.
Мы возвещаем о Нём, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, которую дал нам Аллах, чтобы сделать каждого зрелым последователем Масиха.
Verse 29
To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.

Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.