Luke 6
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
Однажды в субботу, когда Иса проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зёрна.
Verse 2
Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
Но некоторые из блюстителей Закона спросили:
– Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу?[a]
Verse 3
Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
Иса им ответил:
– Не читали ли вы о том, что сделал царь Давуд, когда он и его спутники проголодались?
Verse 4
He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”
Verse 5
Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
И добавил:
– Ниспосланный как Человек – господин над субботой!
Исцеление в субботу человека с больной рукой
Verse 6
On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
В другую субботу Иса зашёл в молитвенный дом иудеев и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой.
Verse 7
The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
Учители Таурата и блюстители Закона внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его.
Verse 8
But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
Но Иса знал, о чём они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой:
– Встань и выйди на середину.
Тот встал и вышел вперёд.
Verse 9
Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
Тогда Иса сказал им:
– Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
Verse 10
He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored.
Он обвёл их взглядом и сказал человеку:
– Протяни руку.
Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
Verse 11
But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
The Twelve Apostles
А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
Избрание двенадцати посланников Масиха
Verse 12
One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
Примерно в те же дни Иса взошёл на гору помолиться и провёл всю ночь в молитве Всевышнему.
Verse 13
When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал Своими посланниками:
Verse 14
Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
Шимона (которого Он назвал Петиром), брата Шимона Андера, Якуба, Иохана, Филиппа, Варфоломея,
Verse 15
Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
Матая, Фому, Якуба, сына Алфея, Шимона, прозванного Зилотом[d],
Verse 16
Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Blessings and Woes
Иуду, сына Якуба, и Иуду Искариота, который позже стал предателем.
Благословения и проклятия
Verse 17
He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
Иса спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона.
Verse 18
who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
Они пришли послушать Ису и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление.
Verse 19
and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
Все в толпе старались прикоснуться к Исе, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла.
Verse 20
Looking at his disciples, he said:
“Blessed are you who are poor,
for yours is the kingdom of God.
Устремив взгляд на учеников, Иса начал говорить:
– Благословенны те, кто, находясь в нужде, полагается на Всевышнего[e],
потому что вы подданные Царства Всевышнего.
Verse 21
Blessed are you who hunger now,
for you will be satisfied.
Blessed are you who weep now,
for you will laugh.
for you will be satisfied.
Blessed are you who weep now,
for you will laugh.
Благословенны те, кто сейчас голоден,
потому что вы насытитесь.
Благословенны те, кто сейчас плачет,
потому что вы будете смеяться.
потому что вы насытитесь.
Благословенны те, кто сейчас плачет,
потому что вы будете смеяться.
Verse 22
Blessed are you when people hate you,
when they exclude you and insult you
and reject your name as evil,
because of the Son of Man.
when they exclude you and insult you
and reject your name as evil,
because of the Son of Man.
Благословенны вы, когда люди вас ненавидят,
когда вас изгоняют и оскорбляют,
когда бесчестят ваше имя
из-за Ниспосланного как Человек.
когда вас изгоняют и оскорбляют,
когда бесчестят ваше имя
из-за Ниспосланного как Человек.
Verse 23
“Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
– Ликуйте в тот день, когда это случится, и прыгайте от радости, потому что вас ждёт великая награда на небесах! Ведь точно так же предки гонителей ваших обращались и с пророками.
Verse 24
“But woe to you who are rich,
for you have already received your comfort.
for you have already received your comfort.
– Но горе вам, богатые,
потому что вы уже получили своё утешение.
потому что вы уже получили своё утешение.
Verse 25
Woe to you who are well fed now,
for you will go hungry.
Woe to you who laugh now,
for you will mourn and weep.
for you will go hungry.
Woe to you who laugh now,
for you will mourn and weep.
Горе вам, кто сейчас сыт,
потому что вы будете голодать.
Горе вам, кто сейчас смеётся,
потому что вы будете рыдать и плакать.
потому что вы будете голодать.
Горе вам, кто сейчас смеётся,
потому что вы будете рыдать и плакать.
Verse 26
Woe to you when everyone speaks well of you,
for that is how their ancestors treated the false prophets.
for that is how their ancestors treated the false prophets.
Love for Enemies
Горе вам, когда все хвалят вас,
ведь так же их предки хвалили лжепророков.
ведь так же их предки хвалили лжепророков.
О любви к врагам
Verse 27
“But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
– Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас,
Verse 28
bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас.
Verse 29
If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку.
Verse 30
Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберёт твоё, не требуй обратно.
Verse 31
Do to others as you would have them do to you.
Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами.
Verse 32
“If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
Если вы любите тех, кто любит вас, в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит.
Verse 33
And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же.
Verse 34
And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
Если вы даёте в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чём ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же.
Verse 35
But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы уподобитесь Высочайшему[f]. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
Verse 36
Be merciful, just as your Father is merciful.
Judging Others
Будьте милосердны, как милосерден ваш Небесный Отец».
Об осуждении других
Verse 37
“Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
– Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены.
Verse 38
Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясённой и пересыпающейся через край, вам отсыплют в полу вашей одежды. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
Verse 39
He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
Иса рассказал им такую притчу:
– Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму?
Verse 40
The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто выучится, достигнет уровня своего учителя.
Verse 41
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Что ты смотришь на сучок в глазу своего брата, когда в своём собственном не замечаешь бревна?
Verse 42
How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
A Tree and Its Fruit
Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну сучок из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в твоём собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть сучок из глаза своего брата.
О хороших и плохих плодах
Verse 43
“No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
– Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших,
Verse 44
Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград.
Verse 45
A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
The Wise and Foolish Builders
Из хранилища добра в своём сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце.
Притча о мудром и глупом строителях
Verse 46
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
– Что вы зовёте Меня: Повелитель, Повелитель, а не делаете того, что Я говорю?
Verse 47
As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их.
Verse 48
They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
Он похож на строителя дома, который выкопал глубокий котлован и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен.
Verse 49
But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”
А того, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с человеком, построившим дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было ужасным.