Luke 7

Luke 7

NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
Закончив говорить народу, Иса отправился в Капернаум.
Verse 2
There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
Там у одного римского офицера был болен и лежал при смерти раб. Офицер очень дорожил этим своим рабом,
Verse 3
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
и когда он услышал об Исе, то послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и исцелить его раба.
Verse 4
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
Старейшины пришли к Исе и стали горячо просить Его:

– Этот человек заслуживает Твоей помощи,

Verse 5
because he loves our nation and has built our synagogue.”
потому что он любит наш народ, и это он построил нам молитвенный дом.

Verse 6
So Jesus went with them.

He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.

Иса пошёл с ними. Он уже подходил к дому, когда офицер послал к Нему друзей передать:

– Господин, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошёл под крышу моего дома.

Verse 7
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
Я и себя не счёл достойным прийти к Тебе. Но скажи слово, и мой слуга выздоровеет.
Verse 8
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Ступай!» – и он идёт, другому: «Ко мне!» – и тот приходит. Рабу моему говорю: «Сделай это!» – и он делает.

Verse 9
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
Иса, услышав это, удивился и, обернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал:

– Говорю вам, что даже в Исраиле Я не встречал такой сильной веры.

Verse 10
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.

Jesus Raises a Widow’s Son

Когда посланные возвратились в дом, они нашли раба здоровым.

Воскрешение сына вдовы

Verse 11
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
Вскоре после этого Иса пошёл в город, называемый Наин, с Ним были Его ученики и много других людей.
Verse 12
As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
Когда Он подходил к воротам города, из них выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдовой. Вместе с ней из города выходила большая толпа.
Verse 13
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”

Когда Повелитель увидел эту женщину, Он сжалился над ней.

– Не плачь, – сказал Он ей.

Verse 14
Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
Затем Он подошёл и прикоснулся к носилкам. Те, кто нёс их, остановились, и Иса сказал:

– Юноша, говорю тебе: встань!

Verse 15
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.

Умерший сел и начал говорить, и Иса передал его матери[a].
Verse 16
They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
Всех, кто там был, охватил страх, и люди прославляли Всевышнего:

– Великий пророк появился среди нас! Всевышний посетил Свой народ!

Verse 17
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.

Jesus and John the Baptist

И молва об Исе распространилась по всей Иудее и в окружающих её землях.

Вопрос пророка Яхии и ответ Исы Масиха

Verse 18
John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
Ученики Яхии рассказали ему обо всех этих событиях.
Verse 19
he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”

И тогда Яхия позвал к себе двоих из них и послал их к Повелителю спросить:

– Ты ли Тот, Кто должен прийти,[b] или нам ожидать кого-то другого?

Verse 20
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’”

Они пришли к Исе и сказали:

– Пророк Яхия[c] послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ожидать кого-то другого?

Verse 21
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
Иса как раз в это время исцелил множество людей от болезней, недугов, от одержимости злыми духами и многим слепым даровал зрение.
Verse 22
So he replied to the messengers, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy[a] are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
И Он ответил посланным:

– Пойдите и расскажите Яхии о том, что вы увидели и услышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.[d]

Verse 23
Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”

Благословен тот, кто не усомнится во Мне.

Свидетельство Исы Масиха о пророке Яхии

Verse 24
After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Когда посланцы Яхии ушли, Иса начал говорить народу об Яхии:

– Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?[e]

Verse 25
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в дорогую одежду и живёт в роскоши, находятся в царских дворцах.
Verse 26
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Verse 27
This is the one about whom it is written:

“‘I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way before you.’[b]

Он тот, о ком написано:

«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего,
    который приготовит Твой путь перед Тобою»[f].

Verse 28
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”

Говорю вам, среди всех, кто когда-либо был рождён на земле, нет более великого, чем Яхия. Но наименьший в Царстве Всевышнего – больше его.[g]
Verse 29
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
И весь народ, и даже сборщики налогов, услышав слова Яхии, признали путь Всевышнего правым, пройдя у него обряд погружения в воду[h].
Verse 30
But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)

Блюстители же Закона и учители Таурата, отказавшись пройти у него обряд погружения в воду, тем самым отвергли волю Всевышнего.[i]

Verse 31
Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
– С кем тогда Мне сравнить людей этого поколения? – продолжал Иса. – На кого они похожи?
Verse 32
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:

“‘We played the pipe for you,
    and you did not dance;
we sang a dirge,
    and you did not cry.’

Они как капризные дети, которые сидят на площади и кричат друг другу:

«Мы играли вам на свирели,
    а вы не плясали;
мы пели вам погребальные песни,
    а вы не плакали».

Verse 33
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Смотрите, вот пришёл пророк Яхия, не ест хлеба и не пьёт вина, и вы говорите: «В нём демон».
Verse 34
The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
Пришёл Ниспосланный как Человек, ест и пьёт, и вы говорите: «Вот обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников».
Verse 35
But wisdom is proved right by all her children.”

Jesus Anointed by a Sinful Woman

Но мудрость Всевышнего видна в её делах.[j]

Помазание Исы Масиха дорогим ароматическим маслом

Verse 36
When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
Один из блюстителей Закона пригласил Ису к себе на обед. Иса пришёл к нему в дом и возлёг у стола.
Verse 37
A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
В это время одна женщина из этого города, которая была известна как грешница, узнав, что Иса обедает в доме блюстителя Закона, принесла туда алебастровый кувшин, в котором было очень дорогое ароматическое масло.
Verse 38
As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.

Женщина встала сзади у ног Исы и, плача, обливала Его ноги слезами. Она стала вытирать Ему ноги своими волосами, целовала их и натирала ароматическим маслом.
Verse 39
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is—that she is a sinner.”

Когда блюститель Закона, пригласивший Ису, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
Verse 40
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”

“Tell me, teacher,” he said.

Тогда Иса сказал ему:

– Шимон, Я хочу тебе что-то сказать.

– Говори, Учитель, – ответил тот.

Verse 41
“Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii,[c] and the other fifty.
– Два человека были должны одному и тому же заимодавцу, – начал Иса. – Один должен был пятьсот серебряных монет[k], а другой – пятьдесят.
Verse 42
Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”

И тому и другому было нечем вернуть долг, и кредитор простил долг им обоим. Кто из них, по-твоему, будет больше любить его?

Verse 43
Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”

“You have judged correctly,” Jesus said.

Шимон ответил:

– Я думаю, тот, кому был прощён больший долг.

– Ты правильно рассудил, – сказал Иса.

Verse 44
Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
И, повернувшись к женщине, сказал Шимону:

– Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!

Verse 45
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
Ты даже не поцеловал Меня при встрече, а эта женщина, с тех пор как Я вошёл в дом, не перестаёт целовать Мне ноги.
Verse 46
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
Ты не помазал Мне голову маслом, а она драгоценным ароматическим маслом помазала Мне ноги.
Verse 47
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven—as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”

Поэтому Я говорю тебе: ей прощены все грехи, из-за этого она и возлюбила так сильно. А тот, кому мало прощено, и любит мало.

Verse 48
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”

Потом Иса сказал женщине:

– Твои грехи прощены.

Verse 49
The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”

Но другие гости, возлежащие за столом, подумали про себя: «Кто Он такой, что даже грехи прощает?»

Verse 50
Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

Иса же сказал женщине:

– Твоя вера спасла тебя, иди с миром.