2 Samuel 1
NIV — New International Version Bible (NIV)
CARS — Священное Писание (Восточный Перевод) (CARS)
Verse 1
After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
После смерти Шаула Давуд вернулся, победив амаликитян. Он пробыл в Циклаге два дня.
Verse 2
On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли[a]. Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
Verse 3
“Where have you come from?” David asked him.
He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
– Откуда ты пришёл? – спросил его Давуд.
– Я спасся из стана исраильтян, – ответил он.
Verse 4
“What happened?” David asked. “Tell me.”
“The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
– Что случилось? – спросил Давуд. – Расскажи мне.
Человек сказал:
– Народ бежал с поля боя. Многие пали. И Шаул, и его сын Ионафан мертвы.
Verse 5
Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
Давуд сказал юноше, который принёс ему это известие:
– Откуда ты знаешь, что Шаул и его сын Ионафан мертвы?
Verse 6
“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit.
– Я случайно оказался на горе Гильбоа, – сказал юноша, – и там был Шаул, который опирался на своё копьё, а колесницы и всадники приближались к нему.
Verse 7
When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?»
Verse 8
“He asked me, ‘Who are you?’
“‘An Amalekite,’ I answered.
Он спросил меня: «Кто ты?» – «Амаликитянин», – ответил я.
Verse 9
“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я ещё жив».
Verse 10
“So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
Я подошёл и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки, и принёс их сюда, к моему господину.
Verse 11
Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
Тогда Давуд и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду.
Verse 12
They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
Они рыдали, плакали и постились до вечера о Шауле, о его сыне Ионафане, о войске Вечного[b] и об Исраиле, потому что все они пали от меча.
Verse 13
David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”
“I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
Давуд сказал юноше, который принёс ему известие:
– Откуда ты?
– Я сын чужеземца, амаликитянина, – ответил он.
Verse 14
David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
Давуд сказал ему:
– Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Вечного?
Verse 15
Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died.
Давуд позвал одного из своих людей и сказал ему:
– Подойди и убей его!
И тот убил его.
Verse 16
For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’”
David’s Lament for Saul and Jonathan
А Давуд сказал, повернувшись к амаликитянину:
– Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил помазанника Вечного».
Плач Давуда о Шауле и Ионафане
Verse 17
David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
Давуд оплакивал Шаула и его сына Ионафана этой горестной песней,
Verse 18
and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
и приказал научить жителей Иудеи этой «Песне лука» (она записана в «Книге Праведного»[c]):
Verse 19
«Слава твоя, о Исраил, сражена на твоих высотах.
Как пали могучие!
Как пали могучие!
Verse 20
“Tell it not in Gath,
proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
Не объявляйте об этом в Гате,
не разглашайте на улицах Ашкелона,
чтобы не радовались дочери филистимлян,
чтобы не ликовали дочери необрезанных.
не разглашайте на улицах Ашкелона,
чтобы не радовались дочери филистимлян,
чтобы не ликовали дочери необрезанных.
Verse 21
“Mountains of Gilboa,
may you have neither dew nor rain,
may no showers fall on your terraced fields.[b]
For there the shield of the mighty was despised,
the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
may you have neither dew nor rain,
may no showers fall on your terraced fields.[b]
For there the shield of the mighty was despised,
the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
О горы Гильбоа,
пусть не будет вам ни росы, ни дождя,
ни щедрых полей.
Ведь там осквернён был щит могучих,
щит Шаула – не натираемый больше маслом.
пусть не будет вам ни росы, ни дождя,
ни щедрых полей.
Ведь там осквернён был щит могучих,
щит Шаула – не натираемый больше маслом.
Verse 22
“From the blood of the slain,
from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
the sword of Saul did not return unsatisfied.
from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
the sword of Saul did not return unsatisfied.
Без крови сражённых,
без плоти могучих
лук Ионафана не возвращался назад,
меч Шаула не возвращался даром.
без плоти могучих
лук Ионафана не возвращался назад,
меч Шаула не возвращался даром.
Verse 23
Saul and Jonathan—
in life they were loved and admired,
and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
they were stronger than lions.
in life they were loved and admired,
and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
they were stronger than lions.
Шаул и Ионафан –
столь любимы и чтимы при жизни,
и в смерти не разлучились.
Были они быстрее орлов,
львов сильнее.
столь любимы и чтимы при жизни,
и в смерти не разлучились.
Были они быстрее орлов,
львов сильнее.
Verse 24
“Daughters of Israel,
weep for Saul,
who clothed you in scarlet and finery,
who adorned your garments with ornaments of gold.
weep for Saul,
who clothed you in scarlet and finery,
who adorned your garments with ornaments of gold.
О дочери Исраила,
оплакивайте Шаула,
который одевал вас в роскошные алые наряды,
который украшал ваши платья золотым убранством.
оплакивайте Шаула,
который одевал вас в роскошные алые наряды,
который украшал ваши платья золотым убранством.
Verse 25
“How the mighty have fallen in battle!
Jonathan lies slain on your heights.
Jonathan lies slain on your heights.
Как пали могучие в бою!
Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
Ионафан сражён на высотах твоих, Исраил.
Verse 26
I grieve for you, Jonathan my brother;
you were very dear to me.
Your love for me was wonderful,
more wonderful than that of women.
you were very dear to me.
Your love for me was wonderful,
more wonderful than that of women.
Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат,
ты был мне очень дорог.
Твоя любовь была для меня прекрасна,
прекраснее любви женщин.
ты был мне очень дорог.
Твоя любовь была для меня прекрасна,
прекраснее любви женщин.
Verse 27
“How the mighty have fallen!
The weapons of war have perished!”
The weapons of war have perished!”
Как пали могучие!
Погибло оружие брани!»
Погибло оружие брани!»