Song Of Songs 5
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
I have gathered my myrrh with my spice.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Friends
Eat, friends, and drink;
drink your fill of love.
She
« Je viens dans mon jardin, |ma sœur, ma mariée,
je récolte ma myrrhe, |avec mes aromates,
je mange mon rayon de miel |avec mon miel,
je bois mon vin |avec mon lait.
Mangez, amis, buvez !
Jusqu’à l’ivresse, |les amoureux ! »
je récolte ma myrrhe, |avec mes aromates,
je mange mon rayon de miel |avec mon miel,
je bois mon vin |avec mon lait.
Mangez, amis, buvez !
Jusqu’à l’ivresse, |les amoureux ! »
Rendez-vous manqué[a]
Verse 2
I slept but my heart was awake.
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
Listen! My beloved is knocking:
“Open to me, my sister, my darling,
my dove, my flawless one.
My head is drenched with dew,
my hair with the dampness of the night.”
« Je m’étais endormie, |pourtant mon cœur veillait.
J’entends mon bien-aimé frapper :
“Ma sœur, mon amie, ouvre-moi,
toi, ma colombe, |toi, ma parfaite,
car j’ai la tête |couverte de rosée.
Mes boucles sont trempées |des gouttes de la nuit.”
J’entends mon bien-aimé frapper :
“Ma sœur, mon amie, ouvre-moi,
toi, ma colombe, |toi, ma parfaite,
car j’ai la tête |couverte de rosée.
Mes boucles sont trempées |des gouttes de la nuit.”
Verse 3
I have taken off my robe—
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
must I put it on again?
I have washed my feet—
must I soil them again?
J’ai ôté ma tunique, |comment la remettrais-je ?
Et j’ai lavé mes pieds : |comment les salirais-je ?
Et j’ai lavé mes pieds : |comment les salirais-je ?
Verse 4
My beloved thrust his hand through the latch-opening;
my heart began to pound for him.
my heart began to pound for him.
Mon bien-aimé avance |sa main par l’ouverture,
mon ventre en a frémi
mon ventre en a frémi
Verse 5
I arose to open for my beloved,
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
and my hands dripped with myrrh,
my fingers with flowing myrrh,
on the handles of the bolt.
et je me suis levée |pour ouvrir à mon bien-aimé.
De mes mains, goutte à goutte, |de la myrrhe a coulé,
de la myrrhe onctueuse |a goutté de mes doigts
jusque sur la poignée |du verrou de la porte.
De mes mains, goutte à goutte, |de la myrrhe a coulé,
de la myrrhe onctueuse |a goutté de mes doigts
jusque sur la poignée |du verrou de la porte.
Verse 6
I opened for my beloved,
but my beloved had left; he was gone.
My heart sank at his departure.[a]
I looked for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
but my beloved had left; he was gone.
My heart sank at his departure.[a]
I looked for him but did not find him.
I called him but he did not answer.
J’ouvre à mon bien-aimé.
Hélas, mon bien-aimé |était déjà parti : |il s’en était allé,
et son départ[b] |me rendait éperdue.
Je l’ai cherché, |mais ne l’ai pas trouvé.
Et je l’ai appelé, |mais il ne m’a pas répondu.
Hélas, mon bien-aimé |était déjà parti : |il s’en était allé,
et son départ[b] |me rendait éperdue.
Je l’ai cherché, |mais ne l’ai pas trouvé.
Et je l’ai appelé, |mais il ne m’a pas répondu.
Verse 7
The watchmen found me
as they made their rounds in the city.
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
as they made their rounds in the city.
They beat me, they bruised me;
they took away my cloak,
those watchmen of the walls!
Les gardes m’ont trouvée |ceux qui font le tour de la ville,
ils m’ont frappée |et ils m’ont maltraitée.
Ils m’ont arraché ma mantille, |les gardes des remparts.
ils m’ont frappée |et ils m’ont maltraitée.
Ils m’ont arraché ma mantille, |les gardes des remparts.
Verse 8
Daughters of Jerusalem, I charge you—
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love.
Friends
O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure :
si vous le rencontrez, |mon bien-aimé,
qu’allez-vous donc lui dire ?
Que je suis malade d’amour ! »
si vous le rencontrez, |mon bien-aimé,
qu’allez-vous donc lui dire ?
Que je suis malade d’amour ! »
Le chœur
Verse 9
How is your beloved better than others,
most beautiful of women?
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
most beautiful of women?
How is your beloved better than others,
that you so charge us?
She
« Qu’a donc ton bien-aimé |de plus qu’un autre ?
Dis-le-nous donc, |toi la plus belle |parmi les femmes,
oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé |de plus qu’un autre
pour que tu nous conjures, |de façon si pressante ? »
Dis-le-nous donc, |toi la plus belle |parmi les femmes,
oui, qu’a-t-il donc ton bien-aimé |de plus qu’un autre
pour que tu nous conjures, |de façon si pressante ? »
Que tu es beau, mon bien-aimé
Verse 10
My beloved is radiant and ruddy,
outstanding among ten thousand.
outstanding among ten thousand.
« Mon bien-aimé |a le teint clair et rose,
on le distinguerait |au milieu de dix mille.
on le distinguerait |au milieu de dix mille.
Verse 11
His head is purest gold;
his hair is wavy
and black as a raven.
his hair is wavy
and black as a raven.
Sa tête est comme de l’or pur.
Ses boucles sont flottantes
et d’un noir de corbeau.
Ses boucles sont flottantes
et d’un noir de corbeau.
Verse 12
His eyes are like doves
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels.
Ses yeux sont des colombes
sur le bord des cours d’eau,
ils baignent dans du lait
reposant sur des coupes pleines |dans un chaton de bague.
sur le bord des cours d’eau,
ils baignent dans du lait
reposant sur des coupes pleines |dans un chaton de bague.
Verse 13
His cheeks are like beds of spice
yielding perfume.
His lips are like lilies
dripping with myrrh.
yielding perfume.
His lips are like lilies
dripping with myrrh.
Ses joues ressemblent |à un parterre d’aromates
exhalant[c] leurs parfums.
Ses lèvres sont des lis
distillant de la myrrhe, |de la myrrhe onctueuse,
exhalant[c] leurs parfums.
Ses lèvres sont des lis
distillant de la myrrhe, |de la myrrhe onctueuse,
Verse 14
His arms are rods of gold
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.
set with topaz.
His body is like polished ivory
decorated with lapis lazuli.
et ses mains, des bracelets d’or
incrustés de topazes[d].
Son corps est d’ivoire poli
émaillé de saphirs.
incrustés de topazes[d].
Son corps est d’ivoire poli
émaillé de saphirs.
Verse 15
His legs are pillars of marble
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as its cedars.
set on bases of pure gold.
His appearance is like Lebanon,
choice as its cedars.
Ses jambes sont semblables |à des piliers de marbre
sur des socles d’or pur.
Son aspect est pareil |à celui du Liban[e]
et d’une beauté sans égale, |comme les cèdres.
sur des socles d’or pur.
Son aspect est pareil |à celui du Liban[e]
et d’une beauté sans égale, |comme les cèdres.
Verse 16
His mouth is sweetness itself;
he is altogether lovely.
This is my beloved, this is my friend,
daughters of Jerusalem.
he is altogether lovely.
This is my beloved, this is my friend,
daughters of Jerusalem.
Son palais est plein de douceurs
et toute sa personne |est empreinte de charme.
Tel est mon bien-aimé, |oui, tel est mon ami,
ô filles de Jérusalem. »
et toute sa personne |est empreinte de charme.
Tel est mon bien-aimé, |oui, tel est mon ami,
ô filles de Jérusalem. »