Song Of Songs 4

Song Of Songs 4

NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes behind your veil are doves.
Your hair is like a flock of goats
    descending from the hills of Gilead.
« Que tu es belle, |ô mon amie, |que tu es belle !
Tes yeux ressemblent |à des colombes
dessous ton voile,
ta chevelure |est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad[a].
Verse 2
Your teeth are like a flock of sheep just shorn,
    coming up from the washing.
Each has its twin;
    not one of them is alone.
Tes dents ressemblent |à un troupeau de brebis |passé aux mains des tondeurs
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles |a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
Verse 3
Your lips are like a scarlet ribbon;
    your mouth is lovely.
Your temples behind your veil
    are like the halves of a pomegranate.
Voici tes lèvres |comme un ruban écarlate ;
combien ta bouche est charmante !
Et tes tempes ressemblent |à des moitiés de grenades[b]
dessous ton voile.
Verse 4
Your neck is like the tower of David,
    built with courses of stone[a];
on it hang a thousand shields,
    all of them shields of warriors.
Ton cou ressemble |à la tour du roi David,
bâtie comme un arsenal :
mille rondaches |y sont pendues[c],
tous les pavois des héros.
Verse 5
Your breasts are like two fawns,
    like twin fawns of a gazelle
    that browse among the lilies.
Comme deux faons, |jumeaux d’une gazelle,
paissant parmi les lis, |sont tes deux seins. »

Verse 6
Until the day breaks
    and the shadows flee,
I will go to the mountain of myrrh
    and to the hill of incense.
« Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
je m’en irai |vers la montagne de la myrrhe,
vers la colline de l’encens. »

La beauté de l’amour

Verse 7
You are altogether beautiful, my darling;
    there is no flaw in you.

« Tu es toute jolie, |ô mon amie,
et sans aucun défaut.
Verse 8
Come with me from Lebanon, my bride,
    come with me from Lebanon.
Descend from the crest of Amana,
    from the top of Senir, the summit of Hermon,
from the lions’ dens
    and the mountain haunts of leopards.
Oh, viens du Liban avec moi, |ma mariée[d],
oui, viens du Liban avec moi.
Veuille descendre[e] du sommet |de l’Amana,
du sommet du Senir, et de l’Hermon[f],
là où les lions |ont leur retraite,
et les panthères |dans les montagnes.
Verse 9
You have stolen my heart, my sister, my bride;
    you have stolen my heart
with one glance of your eyes,
    with one jewel of your necklace.
Tu chamboules mon cœur, |ô toi, ma sœur[g], |ma mariée,
tu chamboules mon cœur |par un seul regard jeté par tes yeux,
par un seul des joyaux |de tes colliers.
Verse 10
How delightful is your love, my sister, my bride!
    How much more pleasing is your love than wine,
and the fragrance of your perfume
    more than any spice!
Ton amour est bien délicieux, |ô toi, ma sœur, |ma mariée,
oui, ton amour |est plus exaltant que le vin
et la senteur de tes parfums |plus que tous les arômes.
Verse 11
Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
    milk and honey are under your tongue.
The fragrance of your garments
    is like the fragrance of Lebanon.
Tes lèvres, distillent du miel, |ma mariée,
du miel, du lait |sont sous ta langue,
et le parfum |de tes habits |est tout pareil |aux senteurs du Liban.
Verse 12
You are a garden locked up, my sister, my bride;
    you are a spring enclosed, a sealed fountain.
Tu es un jardin clos, |ô toi, ma sœur, |ma mariée,
un jardin clos[h] |et une fontaine scellée[i].
Verse 13
Your plants are an orchard of pomegranates
    with choice fruits,
    with henna and nard,
Tes rameaux[j] forment un verger |de grenadiers aux fruits exquis,
henné et nard l’embaument,
Verse 14
    nard and saffron,
    calamus and cinnamon,
    with every kind of incense tree,
    with myrrh and aloes
    and all the finest spices.
le nard et le safran |et la canne odorante, |le cinnamome[k],
et toutes sortes |de plantes donnant de l’encens,
l’aloès |et la myrrhe,
avec les plus fins aromates.
Verse 15
You are[b] a garden fountain,
    a well of flowing water
    streaming down from Lebanon.

She

Tu es la source des jardins,
un puits d’eaux vives,
et d’eaux ruisselant du Liban[l].
Verse 16
Awake, north wind,
    and come, south wind!
Blow on my garden,
    that its fragrance may spread everywhere.
Let my beloved come into his garden
    and taste its choice fruits.

Eveille-toi, brise légère,
viens, doux zéphyr,
que mon jardin, |exhale ses parfums. »

Le jardin de l’amour

« Que mon bien-aimé entre |dans son jardin
et qu’il en goûte |les fruits exquis. »