Song Of Songs 6
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
Where has your beloved gone,
most beautiful of women?
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
most beautiful of women?
Which way did your beloved turn,
that we may look for him with you?
She
« Où est allé ton bien-aimé,
ô toi la plus belle des femmes ?
De quel côté s’est-il tourné, |ton bien-aimé ?
Nous t’aiderons à le chercher. »
ô toi la plus belle des femmes ?
De quel côté s’est-il tourné, |ton bien-aimé ?
Nous t’aiderons à le chercher. »
Le lien de l’amour
Verse 2
My beloved has gone down to his garden,
to the beds of spices,
to browse in the gardens
and to gather lilies.
to the beds of spices,
to browse in the gardens
and to gather lilies.
« Mon bien-aimé |est descendu dans son jardin,
vers ses parterres d’aromates,
afin de paître |dans les jardins
et d’y cueillir des lis.
vers ses parterres d’aromates,
afin de paître |dans les jardins
et d’y cueillir des lis.
Verse 3
I am my beloved’s and my beloved is mine;
he browses among the lilies.
he browses among the lilies.
He
Moi, je suis à mon bien-aimé |et mon bien-aimé est à moi,
il paît parmi les lis[a]. »
il paît parmi les lis[a]. »
La plus belle de toutes[b]
Verse 4
You are as beautiful as Tirzah, my darling,
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.
as lovely as Jerusalem,
as majestic as troops with banners.
« Que tu es belle, |ô mon amie, |comme Tirtsa[c].
Tu es superbe |comme Jérusalem,
et redoutable comme des soldats
rangés sous leur bannière.
Tu es superbe |comme Jérusalem,
et redoutable comme des soldats
rangés sous leur bannière.
Verse 5
Turn your eyes from me;
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.
they overwhelm me.
Your hair is like a flock of goats
descending from Gilead.
Détourne de moi tes yeux, |car ils me troublent,
ta chevelure |est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad.
ta chevelure |est comme un troupeau de chèvres
dévalant le mont Galaad.
Verse 6
Your teeth are like a flock of sheep
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.
coming up from the washing.
Each has its twin,
not one of them is missing.
Tes dents ressemblent |à un troupeau de brebis
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles |a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
qui reviendrait du lavoir.
Chacune d’elles |a sa jumelle,
aucune n’est solitaire.
Verse 7
Your temples behind your veil
are like the halves of a pomegranate.
are like the halves of a pomegranate.
Et tes tempes ressemblent |à des moitiés de grenades
dessous ton voile.
dessous ton voile.
Verse 8
Sixty queens there may be,
and eighty concubines,
and virgins beyond number;
and eighty concubines,
and virgins beyond number;
Les reines sont soixante
et quatre-vingts |les épouses de second rang,
les jeunes filles sont sans nombre.
et quatre-vingts |les épouses de second rang,
les jeunes filles sont sans nombre.
Verse 9
but my dove, my perfect one, is unique,
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
the only daughter of her mother,
the favorite of the one who bore her.
The young women saw her and called her blessed;
the queens and concubines praised her.
Friends
Mais elle, ma colombe, |ma parfaite est unique.
Elle est unique pour sa mère, la préférée |de celle qui l’a enfantée.
Les jeunes filles, |en la voyant, |la disent bienheureuse.
Toutes les reines, |et les épouses |de second rang |font son éloge. »
Elle est unique pour sa mère, la préférée |de celle qui l’a enfantée.
Les jeunes filles, |en la voyant, |la disent bienheureuse.
Toutes les reines, |et les épouses |de second rang |font son éloge. »
Le chœur
Verse 10
Who is this that appears like the dawn,
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
fair as the moon, bright as the sun,
majestic as the stars in procession?
He
« Qui donc est celle |qui apparaît |comme l’aurore
et qui est belle |comme la lune, |brillante comme le soleil
et redoutable comme des soldats
rangés sous leur bannière[d] ? »
et qui est belle |comme la lune, |brillante comme le soleil
et redoutable comme des soldats
rangés sous leur bannière[d] ? »
Poussée par le désir
Verse 11
I went down to the grove of nut trees
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.
to look at the new growth in the valley,
to see if the vines had budded
or the pomegranates were in bloom.
« Je venais de descendre |au jardin des noyers
pour regarder les pousses |dans le vallon
et pour voir si la vigne |avait déjà fleuri,
et si les grenadiers |étaient déjà en fleurs.
pour regarder les pousses |dans le vallon
et pour voir si la vigne |avait déjà fleuri,
et si les grenadiers |étaient déjà en fleurs.
Verse 13
Come back, come back, O Shulammite;
come back, come back, that we may gaze on you!
come back, come back, that we may gaze on you!
He
Why would you gaze on the Shulammite
as on the dance of Mahanaim?[b]
— not in BDS