Song Of Songs 2

Song Of Songs 2

NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
I am a rose[b] of Sharon,
    a lily of the valleys.

He

« Moi, je suis une fleur |qui pousse dans la plaine du Saron[a],
un lis de la vallée. »

Verse 2
Like a lily among thorns
    is my darling among the young women.

She

« Oui, comme un lis |parmi des ronces
est mon amie |parmi les filles. »

Verse 3
Like an apple[c] tree among the trees of the forest
    is my beloved among the young men.
I delight to sit in his shade,
    and his fruit is sweet to my taste.
« Comme un pommier |parmi les arbres |de la forêt
tel est mon bien-aimé |parmi les jeunes gens,
j’ai grand plaisir |à m’asseoir à son ombre.
Combien son fruit est doux |à mon palais.
Verse 4
Let him lead me to the banquet hall,
    and let his banner over me be love.
Il m’a conduite |dans la maison du vin[b]
et il a déployé sur moi, |l’étendard[c] de l’amour.
Verse 5
Strengthen me with raisins,
    refresh me with apples,
    for I am faint with love.
Restaurez-moi |avec des gâteaux de raisins,
soutenez-moi |avec des pommes,
car je suis malade d’amour.
Verse 6
His left arm is under my head,
    and his right arm embraces me.
Son bras gauche soutient ma tête,
et son bras droit m’enlace.
Verse 7
Daughters of Jerusalem, I charge you
    by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
    until it so desires.

O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure
par les gazelles |ou par les biches |de la campagne :
n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille[d].

Le voici, il vient

Verse 8
Listen! My beloved!
    Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
    bounding over the hills.
J’entends mon bien-aimé,
oui, le voici, il vient,
sautant sur les montagnes
et bondissant sur les collines.
Verse 9
My beloved is like a gazelle or a young stag.
    Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
    peering through the lattice.
Mon bien-aimé ressemble |à la gazelle
ou à un jeune cerf.
Le voici : il est là, |derrière notre mur,
guettant par les fenêtres
et lançant des regards |à travers les treillis.
Verse 10
My beloved spoke and said to me,
    “Arise, my darling,
    my beautiful one, come with me.
Mon bien-aimé me parle,
et il me dit :
“Lève-toi, mon amie, |viens donc, ma belle,
Verse 11
See! The winter is past;
    the rains are over and gone.
car l’hiver est passé
et les pluies ont cessé, |leur saison est finie.
Verse 12
Flowers appear on the earth;
    the season of singing has come,
the cooing of doves
    is heard in our land.
On voit des fleurs éclore |à travers le pays,
et le temps de chanter |est revenu.
La voix des tourterelles |retentit dans nos champs.
Verse 13
The fig tree forms its early fruit;
    the blossoming vines spread their fragrance.
Arise, come, my darling;
    my beautiful one, come with me.”

He

Sur les figuiers, |les premiers fruits mûrissent[e].
La vigne en fleur |exhale son parfum[f].
Lève-toi, mon amie, |et viens, |oui, viens, ma belle.”
Verse 14
My dove in the clefts of the rock,
    in the hiding places on the mountainside,
show me your face,
    let me hear your voice;
for your voice is sweet,
    and your face is lovely.
Ma colombe nichée |aux fentes du rocher,
cachée au plus secret |des parois escarpées,
fais-moi voir ton visage
et entendre ta voix,
car ta voix est bien douce |et ton visage est beau.
Verse 15
Catch for us the foxes,
    the little foxes
that ruin the vineyards,
    our vineyards that are in bloom.

She

Prenez-nous les renards[g],
oui, les petits renards |qui ravagent nos vignes
quand elles sont en fleur.
Verse 16
My beloved is mine and I am his;
    he browses among the lilies.
Mon bien-aimé, il est à moi, |et moi, je suis à lui,
il paît parmi les lis[h].
Verse 17
Until the day breaks
    and the shadows flee,
turn, my beloved,
    and be like a gazelle
or like a young stag
    on the rugged hills.[d]

Et quand viendra la brise
à la tombée du jour,
et quand s’estomperont les ombres,
reviens, ô toi mon bien-aimé,
pareil à la gazelle |ou à un jeune faon
sur les monts escarpés[i].