Song Of Songs 1

Song Of Songs 1

NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
Solomon’s Song of Songs.

She[a]

Le plus beau des chants, composé par Salomon[a].

Célébrons l’amour

Verse 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth—
    for your love is more delightful than wine.
« Ah ! que ta bouche |me couvre de baisers,
car ton amour |est plus exaltant que le vin.
Verse 3
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
Combien suaves |sont tes parfums,
ton nom est comparable[b] |à une huile odorante |qui se répand.
Voilà pourquoi |les jeunes filles |sont éprises de toi.
Verse 4
Take me away with you—let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.

Friends

We rejoice and delight in you[b];
    we will praise your love more than wine.

She

How right they are to adore you!

Entraîne-moi derrière toi ! |Courons ensemble ! »

« Le roi m’a fait entrer |dans ses appartements. »

Le chœur

« Réjouissons-nous, |soyons dans l’allégresse |à ton sujet !
Célébrons ton amour |plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison |qu’on est épris de toi. »

Verse 5
Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.[c]
« O filles de Jérusalem[c], |je suis noiraude, |et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar[d], |aux tentures de Salomon.
Verse 6
Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
Ne vous étonnez pas |si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, |irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, |je ne l’ai pas gardée.
Verse 7
Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?

Friends

O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer |à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas |comme une femme errante[e],
rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »

Verse 8
If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.

He

« Si tu ne le sais pas, |ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces |du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes |près des huttes des pâtres. »

Avec les yeux de l’amour

Verse 9
I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
« O mon amie, |je te trouve pareille
à une jument d’attelage |du pharaon[f].
Verse 10
Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles |entre les perles,
ton cou est beau |dans tes colliers ;
Verse 11
We will make you earrings of gold,
    studded with silver.

She

nous te ferons |des perles d’or
tout incrustées |de points d’argent. »

Verse 12
While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
« Jusqu’à ce que le roi |parvienne à son enclos[g],
mon nard[h] exhale son parfum.
Verse 13
My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
Car mon bien-aimé est pour moi |comme un sachet de myrrhe[i],
entre mes seins |il passera la nuit.
Verse 14
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.

He

Oui, mon bien-aimé est pour moi |un bouquet de henné[j]
des vignes d’Eyn-Guédi[k]. »

Verse 15
How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.

She

« Que tu es belle, |ma bien-aimée, |que tu es belle !
Tes yeux ressemblent |à des colombes. »

Verse 16
How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

He

« Que tu es beau, mon bien-aimé, |tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
Verse 17
The beams of our house are cedars;
    our rafters are firs.

Les solives de nos maisons, |ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »