Song Of Songs 1
NIV — New International Version Bible (NIV)
BDS — La Bible du Semeur (BDS)
Verse 1
Solomon’s Song of Songs.
She[a]
Verse 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth—
for your love is more delightful than wine.
for your love is more delightful than wine.
« Ah ! que ta bouche |me couvre de baisers,
car ton amour |est plus exaltant que le vin.
car ton amour |est plus exaltant que le vin.
Verse 3
Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!
Combien suaves |sont tes parfums,
ton nom est comparable[b] |à une huile odorante |qui se répand.
Voilà pourquoi |les jeunes filles |sont éprises de toi.
ton nom est comparable[b] |à une huile odorante |qui se répand.
Voilà pourquoi |les jeunes filles |sont éprises de toi.
Verse 4
Take me away with you—let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.
Let the king bring me into his chambers.
Friends
We rejoice and delight in you[b];
we will praise your love more than wine.
She
How right they are to adore you!
Entraîne-moi derrière toi ! |Courons ensemble ! »
« Le roi m’a fait entrer |dans ses appartements. »
Le chœur
« Réjouissons-nous, |soyons dans l’allégresse |à ton sujet !
Célébrons ton amour |plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison |qu’on est épris de toi. »
Verse 5
Dark am I, yet lovely,
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.[c]
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.[c]
Verse 6
Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.
Ne vous étonnez pas |si je suis bien brunie :
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, |irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, |je ne l’ai pas gardée.
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, |irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, |je ne l’ai pas gardée.
Verse 7
Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
Friends
O toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer |à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas |comme une femme errante[e],
rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »
dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis,
où tu le feras reposer |à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas |comme une femme errante[e],
rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »
Verse 8
If you do not know, most beautiful of women,
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He
« Si tu ne le sais pas, |ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces |du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes |près des huttes des pâtres. »
va donc suivre les traces |du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes |près des huttes des pâtres. »
Avec les yeux de l’amour
Verse 9
I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.
among Pharaoh’s chariot horses.
Verse 10
Your cheeks are beautiful with earrings,
your neck with strings of jewels.
your neck with strings of jewels.
Tes joues sont belles |entre les perles,
ton cou est beau |dans tes colliers ;
ton cou est beau |dans tes colliers ;
Verse 11
We will make you earrings of gold,
studded with silver.
studded with silver.
She
nous te ferons |des perles d’or
tout incrustées |de points d’argent. »
tout incrustées |de points d’argent. »
Verse 12
While the king was at his table,
my perfume spread its fragrance.
my perfume spread its fragrance.
Verse 13
My beloved is to me a sachet of myrrh
resting between my breasts.
resting between my breasts.
Verse 14
My beloved is to me a cluster of henna blossoms
from the vineyards of En Gedi.
from the vineyards of En Gedi.
He
Verse 15
How beautiful you are, my darling!
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
Oh, how beautiful!
Your eyes are doves.
She
« Que tu es belle, |ma bien-aimée, |que tu es belle !
Tes yeux ressemblent |à des colombes. »
Tes yeux ressemblent |à des colombes. »
Verse 16
How handsome you are, my beloved!
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
Oh, how charming!
And our bed is verdant.
He
« Que tu es beau, mon bien-aimé, |tu es superbe !
Dans la verdure est notre lit.
Dans la verdure est notre lit.
Verse 17
The beams of our house are cedars;
our rafters are firs.
our rafters are firs.
Les solives de nos maisons, |ce sont les cèdres,
et les cyprès sont nos lambris. »
et les cyprès sont nos lambris. »