Zephaniah 3:6
Compared across 30 translations
English
“I [the Lord] have cut off and destroyed nations [as a warning to Judah];Their corner towers (battlements) are in ruins.I have made their streets desolateSo that no one passes by;Their cities are destroyedSo that there is no man, there is no inhabitant.
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
“So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts,Filled her roads with rubble so no one could get through.Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.
“I have cut off nations;Their corner towers are in ruins.I have made their streets desolate,With no one passing by;Their cities are laid waste,Without a man, without an inhabitant.
The Lord says to his people,“I have destroyed other nations. I have wiped out their forts.I have left their streets deserted. No one walks along them.Their cities are destroyed. They are deserted and empty.
“I have destroyed nations; their strongholds are demolished.I have left their streets deserted, with no one passing through.Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
‘I have destroyed nations; their strongholds are demolished.I have left their streets deserted, with no one passing through.Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
“I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers.Their streets are now deserted; their cities lie in silent ruin.There are no survivors— none at all.
Arabic
اسْتَأْصَلْتُ أُمَماً فَغَدَتْ بُرُوجُهُمْ أَطْلالاً. أَقْفَرْتُ شَوَارِعَهُمْ فَلا يَعْبُرُ بِها أَحَدٌ. صَارَتْ مُدُنُهُمْ خَرَاباً لَا يُقِيمُ فِيهَا إِنْسَانٌ أَوْ سَاكِنٌ.
Danish
Herren siger: „Jeg har udryddet mange folkeslag og ødelagt deres befæstede byer.Jeg har lagt gaderne øde, så ingen længere går på dem.Byerne er nu folketomme, så ingen længere bor i dem.
German
Der Herr sagt: »Ich habe ganze Völker vernichtet und ihre Festungen niedergerissen. Die Städte sind zerstört und menschenleer, niemand geht mehr durch die Straßen.
Spanish
«Exterminé naciones; quedaron desolados sus bastiones.Dejé sus calles desiertas, y nadie pasa por ellas.Quedaron arrasadas sus ciudades, sin ningún habitante.
«Exterminé naciones; quedaron desolados sus bastiones.Dejé sus calles desiertas, y nadie pasa por ellas.Quedaron arrasadas sus ciudades, sin ningún habitante.
French
J’ai éliminé des nations,démoli leurs tours fortes,j’ai dévasté leurs rues,et nul n’y passe plus.Voilà leurs villes ravagées,il n’y a plus personne, |plus un seul habitant.
Hiligaynon
“Karon, nagasiling ang Ginoo, ‘Ginlaglag ko ang mga nasyon; gin-guba ko ang ila mga siyudad pati ang mga pader kag mga tore sini. Wala sing may nabilin sa ila mga pumuluyo, gani wala na sang tawo nga makita nga nagalakat sa ila mga karsada.
Japanese
「わたしは多くの国を切り捨て、その全領域を荒廃させた。通りは荒れはてて静まり返り、町々は、何が起こったかを思い出す者は一人も残らないまま見捨てられた。
Korean
여호와께서 말씀하신다. “내가 여러 나라를 멸망시켰으므로 요새들이 무너지고 말았다. 내가 그들의 거리를 적막하게 하여 그리로 지나다니는 자가 없게 하였으므로 그 모든 성들이 황폐해져서 거기에 사는 자가 없다.
nl
‘Ik heb vele volken uitgeroeid en hun vestingen verwoest. Hun straten liggen verlaten en zijn onbegaanbaar geworden. Hun steden liggen in puin, de hele bevolking is weg.
Portuguese
“Eliminei nações; suas fortificações estão devastadas.Deixei desertas as suas ruas.Suas cidades estão destruídas; ninguém foi deixado; ninguém!
“Exterminei muitas nações, deixando-as assoladas até ao limite das suas fronteiras; deixei as ruas num silêncio de ruínas; as cidades ficaram desertas, sem sobreviventes para contar como aquilo aconteceu.
Romanian
„Am nimicit neamuri! Turnurile le sunt în ruină!Le-am pustiit drumurile! Acum nimeni nu mai umblă pe ele.Cetăţile le sunt distruse şi au rămas fără oameni, fără locuitori.
Russian
– Я истребил народы и разрушил их крепости;опустошил их улицы – никто по ним не проходит.Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
– Я истребил народы и разрушил их крепости;опустошил их улицы – никто по ним не проходит.Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
– Я истребил народы и разрушил их крепости;опустошил их улицы – никто по ним не проходит.Города их разорены, не осталось в них жителей, нет никого.
– Я истребил народыи разрушил их крепости;опустошил их улицы –никто по ним не проходит.Города их разорены,не осталось в них жителей, нет никого.
Swedish
”Jag har utrotat folk, deras fästen ligger i ruiner. Jag har lämnat deras gator öde, där går ingen, deras städer är tömda och ingen människa bor kvar där.
Thai
“เราได้กำจัดประชาชาติทั้งหลายเสียที่มั่นของเขาถูกทำลายล้างเราทำให้ถนนหนทางของเขาร้างเปล่าไม่มีใครผ่านไปมาเมืองต่างๆ ของเขาถูกทำลายไม่มีใครเหลืออยู่เลย ไม่เหลือสักคน
zh-Hans
“我已消灭列国,摧毁他们的城楼,使他们的街道荒废,没有路人;他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
我 ─ 耶 和 华 已 经 除 灭 列 国 的 民 ; 他 们 的 城 楼 毁 坏 。 我 使 他 们 的 街 道 荒 凉 , 以 致 无 人 经 过 ; 他 们 的 城 邑 毁 灭 , 以 致 无 人 , 也 无 居 民 。
zh-Hant
「我已消滅列國,摧毀他們的城樓,使他們的街道荒廢,沒有路人;他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。