Zephaniah 1:12
Compared across 29 translations
English
“It will come about at that timeThat I will search Jerusalem with lampsAnd I will punish the menWho [like old wine] are stagnant in spirit,Who say in their hearts,‘The Lord will not do good, nor will He do evil.’
And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The Lord will not do good, neither will he do evil.
“It will come about at that timeThat I will search Jerusalem with lamps,And I will punish the menWho are [k]stagnant in spirit,Who say in their hearts,‘The Lord will not do good or evil!’
At that time I will search Jerusalem with lamps. I will punish those who are so contented. They are like wine that has not been shaken up.They think, ‘The Lord won’t do anything. He won’t do anything good or bad.’
At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs,who think, ‘The Lord will do nothing, either good or bad.’
At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs,who think, “The Lord will do nothing, either good or bad.”
“I will search with lanterns in Jerusalem’s darkest corners to punish those who sit complacent in their sins.They think the Lord will do nothing to them, either good or bad.
Arabic
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أُفَتِّشُ أُورُشَلِيمَ بِمِصْبَاحٍ، وَأُعَاقِبُ النَّاسَ الْمُتَرَبِّعِينَ فَوْقَ قَاذُورَاتِهِمْ، الْقَائِلِينَ فِي قُلُوبِهِمْ: إِنَّ الرَّبَّ لَا يَضُرُّ وَلا يَنْفَعُ.
Danish
Jeg vil gennemsøge Jerusalem med lys og lygte, straffe de selvsikre syndere, der tror, at Gud er ligeglad med, hvad de gør.
German
Dann durchsuche ich Jerusalem mit Lampen und spüre alle auf, die selbstzufrieden in den Tag hineinleben. Sie gleichen einem Wein, der nie umgegossen wurde und dadurch verdorben ist. Sie denken: ›Mit dem Herrn brauchen wir nicht zu rechnen, von ihm kommt weder Gutes noch Böses.‹
Spanish
En aquel tiempo registraré Jerusalén con lámparas para castigar a los que reposan tranquilos como vino en su sedimento,a los que piensan: “El Señor no va a hacer nada, ni para bien ni para mal”.
En aquel tiempo registraré Jerusalén con lámparas para castigar a los que reposan tranquilos como vino en su sedimento,a los que piensan: “El Señor no va a hacer nada, ni para bien ni para mal”.
French
En ce temps-là,je fouillerai Jérusalem |avec des torcheset je châtierai tous les hommesqui croupissent tel un vin sur sa lie,se disant en eux-mêmesque l’Eternel ne fait |ni du bien ni du mal.
Hiligaynon
“Sa sina man nga tion usisaon ko sing maid-id[h] ang mga taga-Jerusalem kag silutan ko ang mga tawo nga nagapatawhay-tawhay lang nga nagasiling sa ila kaugalingon, ‘Wala sing himuon ang Ginoo nga maayo ukon malain.’
Japanese
わたしは、ともしびをかざして、エルサレムの暗い隅々まで捜し回る。罪にどっぷりつかり、神に関心を示さず、神はそっとしておいてくれると考えている者たちを見つけ出して罰するのだ。
Korean
그 때에 내가 등불을 들고 예루살렘을 두루 돌아다니며 죄 가운데 빠져 있으면서도 자만하여 ‘여호와는 선한 일도 하지 않으시고 악한 일도 하지 않으실 것이다’ 하고 혼자 지껄여대는 자를 찾아 벌할 것이다.
nl
Ik zal Jeruzalems donkerste hoeken met een lamp doorzoeken om alle mannen op te sporen die tevreden te midden van hun zonden leven en bij zichzelf denken: de Here doet geen goed, maar ook geen kwaad.
Portuguese
Nessa época vasculharei Jerusalém com lamparinase castigarei os complacentes, que são como vinho envelhecido, deixado com os seus resíduos,que pensam: ‘O Senhor nada fará, nem bem nem mal’.
Procurarei minuciosamente, em todos os recantos escuros de Jerusalém, para punir aqueles que se sentam contentes com os seus pecados e que alegam: ‘Ora, o Senhor não intervém! Ele não faz o bem nem o mal!’
Romanian
În vremea aceea, voi răscoli Ierusalimul cu felinareşi-i voi pedepsi pe cei mulţumiţi[l], pe cei ce sunt ca vinul care se îngroaşă pe drojdiile lui[m],pe cei care zic în inimile lor: «Domnul nu va face nici bine, dar nu va face nici rău!»
Russian
Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных[i] и накажу их –тех, кто думает: «Вечный не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».
Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных[i] и накажу их –тех, кто думает: «Вечный не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».
Тогда Я обойду Иерусалим со светильниками в поисках самодовольных[i] и накажу их –тех, кто думает: «Вечный не сделает нам ничего: ни плохого, ни хорошего».
Тогда Я обойду Иерусалим со светильникамив поисках самодовольных и накажу их –тех, кто подобен вину на дрожжах1:12 Образное сравнение с долго стоявшим вином, в котором образовался осадок, говорит о том, что люди, наслаждающиеся жизнью, полной изобилия, становятся равнодушными и самодовольными и полагают, что и Господь должен с безразличием относиться к добру и злу в мире (см. Иер. 48:11).,кто думает: «Господь не сделает нам ничего:ни плохого, ни хорошего».
Swedish
Vid den tiden ska jag med ljus och lykta söka igenom Jerusalem och straffa de män som sitter där liknöjda på sin drägg, och tänker: ’Herren gör ingenting, vare sig gott eller ont.’
Thai
ในครั้งนั้นเราจะถือตะเกียงส่องหาทั่วเยรูซาเล็มและลงโทษบรรดาคนที่ทำตัวเป็นทองไม่รู้ร้อนผู้เป็นเหมือนเหล้าองุ่นที่ปล่อยไว้จนตกตะกอนผู้คิดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทำอะไร ไม่ว่าดีหรือร้าย’
zh-Hans
那时,我必提着灯巡查耶路撒冷,惩罚那些安于罪中的人。他们心想,‘耶和华不赐福也不降祸。’
那 时 , 我 必 用 灯 巡 查 耶 路 撒 冷 ; 我 必 惩 罚 那 些 如 酒 在 渣 滓 上 澄 清 的 ; 他 们 心 里 说 : 耶 和 华 必 不 降 福 , 也 不 降 祸 。
zh-Hant
那時,我必提著燈巡查耶路撒冷,懲罰那些安於罪中的人。他們心想,『耶和華不賜福也不降禍。』