Zechariah 7:9
Compared across 26 translations
English
“Thus has the Lord of hosts said, ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion, to each other;
Thus speaketh the Lord of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother:
“Thus has the Lord of hosts said, ‘Dispense true justice and practice kindness and compassion each to his brother;
Here is what the Lord who rules over all said to his people. “Treat everyone with justice. Show mercy and tender concern to one another.
“This is what the Lord Almighty said: ‘Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
‘This is what the Lord Almighty said: “Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
“This is what the Lord of Heaven’s Armies says: Judge fairly, and show mercy and kindness to one another.
Arabic
«هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، اقْضُوا بِالْعَدْلِ، وَلْيُبْدِ كُلٌّ مِنْكُمْ إِحْسَاناً وَرَحْمَةً لأَخِيهِ.
Spanish
«Así dice el Señor Todopoderoso:»“Juzgad con verdadera justicia; mostrad amor y compasión los unos por los otros.
«Así dice el Señor Todopoderoso:»“Juzguen con verdadera justicia; muestren amor y compasión los unos por los otros.
French
Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Rendez des jugements conformes à la vérité, agissez les uns envers les autres avec amour et compassion.
Hiligaynon
“Amo ini ang akon ginsiling sa akon katawhan: ‘Maghukom kamo sing husto. Ipakita ninyo ang kaayo kag kaluoy sa isa kag isa.
Korean
“오래 전에 나는 내 백성에게 이렇게 말하였다. ‘너희는 공정한 재판을 하고 서로서로 자비와 온정을 베풀며
nl
‘Dit zegt de Here van de hemelse legers: “Laat het bij de rechtspraak eerlijk toegaan, heb liefde voor elkaar en behandel elkaar welwillend.
Portuguese
“Assim diz o Senhor dos Exércitos: Administrem a verdadeira justiça, mostrem misericórdia e compaixão uns para com os outros.
“Diz-lhes que sejam honestos e justos, que não andem a meter cunhas a troco de dinheiro; que mostrem piedade e misericórdia cada um ao seu próximo.
Romanian
„Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor:«Înfăptuiţi judecată dreaptă şi fiecare să arate bunătate şi milă faţă de semenul său!
Russian
– Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
– Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
– Так говорил Вечный, Повелитель Сил: «Судите справедливо, будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
– Так говорит Господь Сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
Swedish
”Så säger härskarornas Herre: ’Döm rätta domar och visa varandra nåd och barmhärtighet.
Thai
“พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘จงผดุงความยุติธรรมที่แท้จริง แสดงความเมตตาเห็นอกเห็นใจต่อกัน
zh-Hans
“万军之耶和华曾对你们的祖先说,‘要秉公行义,彼此以慈爱和怜悯相待。
万 军 之 耶 和 华 曾 对 你 们 的 列 祖 如 此 说 : 要 按 至 理 判 断 , 各 人 以 慈 爱 怜 悯 弟 兄 。
zh-Hant
「萬軍之耶和華曾對你們的祖先說,『要秉公行義,彼此以慈愛和憐憫相待。