Zechariah 13:7
Compared across 29 translations
English
“Awake, O sword, against My Shepherd,And against the Man, My Associate,”Declares the Lord of hosts.“Strike the Shepherd so that the sheep [of the flock] may be scattered;And I will turn My hand and stretch it out against the little ones [of the flock].
Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the Lord of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
“Awake, O sword, against My Shepherd,And against the man, My Associate,”Declares the Lord of hosts.“Strike the Shepherd that the sheep may be scattered;And I will turn My hand [d]against the little ones.
“My sword, wake up! Attack my shepherd! Attack the man who is close to me,” announces the Lord who rules over all.“Strike down the shepherd. Then the sheep will be scattered. And I will turn my hand against their little ones.
“Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me!” declares the Lord Almighty.“Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.
‘Awake, sword, against my shepherd, against the man who is close to me!’ declares the Lord Almighty.‘Strike the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn my hand against the little ones.
“Awake, O sword, against my shepherd, the man who is my partner,” says the Lord of Heaven’s Armies.“Strike down the shepherd, and the sheep will be scattered, and I will turn against the lambs.
Arabic
وَيَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا السَّيْفُ وَهَاجِمْ رَاعِيَّ وَرَجُلَ رِفْقَتِي. اضْرِبِ الرَّاعِي فَتَتَبَدَّدَ الْخِرَافُ. وَلَكِنِّي أَرُدُّ يَدِي عَنِ الصِّغَارِ (أَيِ الْقِلَّةِ الْمُؤْمِنَةِ).
Danish
„Rejs dig, du sværd, og angrib min hyrde, slå ham, som står mig nær,” siger Herren, den Almægtige. „Slå hyrden ned, og fårene vil blive spredt. Men jeg vil hjælpe de ydmyge.[c]
German
So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Schwert, schlag zu! Töte den Hirten, den Mann, der mir nahesteht, damit die Schafe auseinanderlaufen! Ja, das Schwert soll selbst die Kleinen und Schwachen aus meiner Herde treffen.
Spanish
»¡Despierta, espada, contra mi pastor, contra el hombre en quien confío! —afirma el Señor Todopoderoso—.Hiere al pastor para que se dispersen las ovejas y vuelva yo mi mano contra los corderitos.
»¡Despierta, espada, contra mi pastor, contra el hombre en quien confío! —afirma el Señor Todopoderoso—.Hiere al pastor para que se dispersen las ovejas y vuelva yo mi mano contra los corderitos.
French
Epée, réveille-toi |contre mon berger, le chef de mon peuple,contre mon compagnon[e],demande l’Eternel, |le Seigneur des armées célestes.Va, frappe le berger :que les brebis soient dispersées !Je porterai la main |sur les petits.
Hiligaynon
Nagsiling ang Ginoo nga Makagagahom, “Ipreparar ang espada! Patya ang akon manugbantay sang mga karnero,[d] nga akon kabulig. Patya siya kag magaalaplaag ang mga karnero, ang akon kubos nga katawhan. Kag ini sila silutan ko.
Japanese
全能の主は言います。「剣よ、目を覚まして、わたしの仲間、わたしの同僚である牧者に切りかかれ。その牧者を打ち倒せ。そうすれば、羊は散り散りになる。しかし、わたしは戻って来て、子羊を慰め、世話をする。
Korean
전능하신 여호와께서 다시 말씀하셨다. “칼아, 깨어서 내 목자, 곧 내 짝을 쳐라. 목자를 치면 양들이 흩어질 것이다. 내가 내 백성을 칠 것이니
nl
Word wakker, zwaard, en keer u tegen mijn herder, tegen de man met wie Ik mij verbonden heb,’ zegt de Here van de hemelse legers. ‘Sla de herder neer en jaag zijn schapen uiteen. Ik keer Mij tegen de lammeren.
Portuguese
“Levante-se, ó espada, contra o meu pastor,contra o meu companheiro!”, declara o Senhor dos Exércitos.“Fira o pastor, e as ovelhas se dispersarão,e voltarei minha mão para os pequeninos.
Ergue-te, ó espada, contra o meu pastor, o homem que é meu companheiro, meu parceiro, diz o Senhor dos exércitos! Fere o pastor e espalhar-se-ão as ovelhas. Contudo, voltarei atrás e confortarei os cordeiros, tratando deles.
Romanian
„Ridică-te, sabie, împotriva păstorului Meu şi împotriva omului care-Mi este apropiat! zice Domnul Oştirilor.Loveşte păstorul, şi oile vor fi risipite[d]! Îmi voi întoarce mâna împotriva celor neînsemnaţi!
Russian
– Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку.[d]
– Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку.[d]
– Меч, поднимись на Моего пастуха, на того, кто Мне близок! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Порази пастуха, и разбегутся овцы, а Я на ягнят обращу Свою руку.[d]
– Меч, поднимись на Моего Пастуха,на Того, Кто Мне близок! –возвещает Господь Сил. –Порази Пастухаи разбегутся овцы,а Я на ягнят обращу Свою руку13:7 См. Мат. 26:31, 56..
Swedish
Upp, svärd, mot min herde, mot den man som stod mig nära, säger härskarornas Herre. Slå herden, så att fåren skingras![d] Jag lyfter min hand mot de små.
Thai
พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า“ดาบเอ๋ย จงตื่นขึ้น ห้ำหั่นคนเลี้ยงแกะของเราและคนใกล้ชิดของเราจงฟาดฟันคนเลี้ยงแกะและแกะจะกระจัดกระจายไปและเราจะตวัดมือฟาดผู้เล็กน้อย”
zh-Hans
万军之耶和华说:“刀剑啊,醒来吧,要攻击我的牧人和同伴,要击打牧人,羊群将四散,我必出手攻击小羊。
万 军 之 耶 和 华 说 : 刀 剑 哪 , 应 当 兴 起 , 攻 击 我 的 牧 人 和 我 的 同 伴 。 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 我 必 反 手 加 在 微 小 者 的 身 上 。
zh-Hant
萬軍之耶和華說:「刀劍啊,醒來吧,要攻擊我的牧人和同伴,要擊打牧人,羊群將四散,我必出手攻擊小羊。