Song Of Songs 8:6
Compared across 28 translations
English
“Put me like a seal on your heart,Like a seal on your arm;For love is as strong as death,Jealousy is as severe and cruel as Sheol (the place of the dead).Its flashes are flashes of fire,[A most vehement flame] the very flame of the [a]Lord!
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
“Put me like a [g]seal over your heart,Like a seal on your arm.For love is as strong as death,[h]Jealousy is as severe as Sheol;Its flashes are flashes of fire,[i]The very flame of the Lord.
Hold me close to your heart where your royal seal is worn. Keep me as close to yourself as the bracelet on your arm.My love for you is so strong it won’t let you go. Love is as powerful as death. Love’s jealousy is as strong as the grave.Love is like a blazing fire. Love burns like a mighty flame.
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm;for love is as strong as death, its jealousy[a] unyielding as the grave.It burns like blazing fire, like a mighty flame.[b]
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm;for love is as strong as death, its jealousy[a] unyielding as the grave.It burns like blazing fire, like a mighty flame.[b]
Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm.For love is as strong as death, its jealousy[c] as enduring as the grave.[d]Love flashes like fire, the brightest kind of flame.
Arabic
(الْمَحْبُوبَةُ): اجْعَلْنِي كَخَاتَمٍ عَلَى قَلْبِكَ، كَوَشْمٍ عَلَى ذِرَاعِكَ، فَإِنَّ الْمَحَبَّةَ قَوِيَّةٌ كَالْمَوْتِ، وَالْغَيْرَةَ قَاسِيَةٌ كَالْهَاوِيَةِ. وَلَهِيبَهَا لَهِيبُ نَارٍ، كَأَنَّهَا نَارُ الرَّبِّ!
Danish
Lad mig være så tæt på dig, som var jeg stemplet på dit hjerte, eller sad som en ring på din arm.For kærligheden er stærk som døden, lidenskaben er uimodståelig som dødsriget selv: den brænder med voldsomme flammer, som ikke kan slukkes.
German
Lass mich deinem Herzen nahe sein,so wie der Siegelring auf deiner Brust.Ich will einzigartig für dich bleiben,so wie der Siegelreif um deinen Arm. Unüberwindlich wie der Tod, so ist die Liebe,und ihre Leidenschaft so unentrinnbar wie das Totenreich!Wen die Liebe erfasst hat, der kennt ihr Feuer:Sie ist eine Flamme des Herrn[b]!
Spanish
Grábame como un sello sobre tu corazón; llévame como una marca sobre tu brazo.Fuerte es el amor, como la muerte, y tenaz la pasión, como el sepulcro.Como llama divina es el fuego ardiente del amor.
Grábame como un sello sobre tu corazón; llévame como una marca sobre tu brazo.Fuerte es el amor, como la muerte, y tenaz la pasión, como el sepulcro.Como llama divina es el fuego ardiente del amor.
French
Mets-moi comme un sceau[c] sur ton cœur,comme un sceau sur ton bras.L’amour est fort |comme la mort,et la passion |est inflexible |comme le séjour des défunts.Les flammes de l’amour |sont des flammes ardentes,une flamme venant de l’Eternel[d].
Hiligaynon
Ako lang ang higugmaon sang imo tagipusuon, kag ako lang ang hakson sang imo mga butkon. Kay ang gugma pareho kagamhanan sa kamatayon; ang mainit nga balatyagon indi mapunggan pareho sa pag-abot sang kamatayon. Ang gugma daw pareho sa nagadabadaba kag nagaibwal nga kalayo.
Korean
(여자) 당신은 나를 인장 반지처럼 당신의 마음에 간직하고 도장처럼 당신의 팔에 새기세요. 사랑은 죽음처럼 강하며 질투는 [a]무덤처럼 잔인하여 [b]맹렬한 불처럼 타오릅니다.
nl
Houd mij dicht tegen je aan, ik wil altijd in jouw armen blijven. Want de liefde is zo sterk als de dood. De hartstocht laat niet meer los, net zo min als het dodenrijk dat doet. Het vuur van de hartstocht brandt met hete vlammen, door de Here ontstoken.
Portuguese
Coloque-me como um selo sobre o seu coração;como um selo sobre o seu braço;pois o amor é tão forte quanto a morte,e o ciúme[a] é tão inflexível quanto a sepultura[b].Suas brasas são fogo ardente, são labaredas do Senhor[c].
Põe-me como um selo sobre o teu coração,grava-me como marca forte no teu braço.Porque o amor é forte como a mortee o ciúme cruel como o mundo dos mortos[a].Flameja como labaredas de fogo,são labaredas da chama divina.
Romanian
Pune-mă ca o pecete pe inima ta şi asemenea unui semn pe braţul tău!Fiindcă dragostea este puternică precum moartea, iar ardoarea[a] ei este de neînduplecat precum Locuinţa Morţilor[b];flăcările ei sunt flăcări de foc, flăcări mistuitoare![c]
Russian
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку свою,потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя[b].Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени.
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку свою,потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя[b].Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени.
Положи меня, как печать, на сердце твоё, как перстень, на руку свою,потому что любовь крепка, как смерть, жар её свиреп, как преисподняя[b].Она горит ярким огнём, она подобна бушующему пламени.
Положи меня, как печать, на сердце твое,как перстень, на руку свою,потому что любовь крепка, как смерть,жар ее свиреп, как преисподняя8:6 Евр.: «шеол». Шеол – место, где пребывают души умерших..Она горит ярким огнем,она подобна бушующему пламени.
Swedish
Sätt mig som ett sigill på ditt hjärta, som ett sigill på din arm, för kärleken är stark som döden, och dess svartsjuka lika obeveklig som dödsriket. Den brinner som eld, som en mäktig låga.
Thai
โปรดให้ดิฉันเป็นดั่งดวงตราประทับที่ใจและที่แขนของคุณเพื่อแสดงว่าคุณเป็นของดิฉันเพราะความรักทรงอำนาจประหนึ่งความตายและความหึงหวง[a]คงทนราวกับแดนผู้ตายความรักนั้นแผดเผาดั่งไฟเสมือนเปลวไฟแรงกล้า[b]
zh-Hans
请把我印在你的心上,刻在你的手臂上,因为爱情如死亡一般坚固,嫉妒像阴间一样残酷,它燃起的火焰是烧灭一切的烈火。
求 你 将 我 放 在 你 心 上 如 印 记 , 带 在 你 臂 上 如 戳 记 。 因 为 爱 情 如 死 之 坚 强 , 嫉 恨 如 阴 间 之 残 忍 ; 所 发 的 电 光 是 火 焰 的 电 光 , 是 耶 和 华 的 烈 焰 。
zh-Hant
請把我印在你的心上,刻在你的手臂上,因為愛情如死亡一般堅固,嫉妒像陰間一樣殘酷,它燃起的火焰是燒滅一切的烈火。