Song Of Songs 8:4

Compared across 29 translations

English
“I command you to take an oath, O daughters of Jerusalem,That you do not rouse nor awaken my loveUntil she pleases.” (The Chorus)
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
“[a]I want you to swear, O daughters of Jerusalem,[b]Do not arouse or awaken my loveUntil [c]she pleases.”
Women of Jerusalem, make me a promise. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.” The other women say
Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. Friends
Daughters of Jerusalem, I charge you: do not arouse or awaken love until it so desires. Friends
Promise me, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right.[b] Young Women of Jerusalem
Arabic
أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ أَلّا تُوْقِظْنَ وَلا تُنَبِّهْنَ الْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
Danish
Jerusalems unge piger, lov mig, at I ikke vækker kærligheden, før tiden er inde.” Jerusalems unge piger til hinanden:
German
Ihr Mädchen von Jerusalem,ich beschwöre euch:Weckt die Liebe nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an,bis die Zeit dafür kommt![a] Die Macht der LiebeDie Mädchen:
Spanish
Yo os ruego, mujeres de Jerusalén, que no desveléis ni molestéis a mi amada, hasta que ella quiera despertar. Sexto CantoEl coro
Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar. Sexto CantoEl coro
French
O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjure,n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amouravant qu’il ne le veuille[b]. » Le chœur
Hiligaynon
Kamo nga mga babayi sang Jerusalem, magsumpa kamo nga indi ninyo pagpukawon ang gugma sa wala pa ang husto nga tion. Mga Babayi sang Jerusalem
Japanese
エルサレムの娘さん、どうか、あの方が十分に眠るまで起こさない、と誓ってください。」エルサレムの娘たち「 5 愛する人に寄りかかって、荒野から上って来るのはだれでしょう。」ソロモン王「あなたの母が産みの苦しみをして、あなたを産んだりんごの木の下で、私はあなたの愛を呼び起こした。」おとめ「 6 私をあなたの心に刻みつけて、どんなことがあっても見捨てないでください。愛は死のように強く、ねたみは地獄のようにきびしいからです。それは炎となって輝く、主の炎です。
Korean
예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 부탁한다. 너희는 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오. 여섯 번째 노래
nl
Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk! Waarom willen jullie vooruit lopen op de liefde en haar overhaasten als de tijd daarvoor nog niet is aangebroken?
Portuguese
Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser. Amigas (Mulheres de Jerusalém)
Conjuro-vos, filhas de Jerusalém,não acordem o meu amor, até que ele queira! As filhas de Jerusalém:
Romanian
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului: nu stârniţi şi nu treziţi iubirea până când nu-i va face ei plăcere! Corul
Russian
Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. Молодые женщины:
Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. Молодые женщины:
Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. Молодые женщины:
Дочери Иерусалима, заклинаю вас:не будите и не возбуждайте любви,пока она сама того не пожелает.Молодые женщины:
Swedish
Jag besvär er, Jerusalems döttrar: oroa inte kärleken, väck den inte förrän den själv vill. Vännerna:
Thai
บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าว่าอย่าปลุกเร้าความรักแต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน เพื่อน
zh-Hans
耶路撒冷的少女啊,我恳求你们,不要叫醒或惊动爱情,等它自发吧。 耶路撒冷的少女:
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。
zh-Hant
耶路撒冷的少女啊,我懇求你們,不要叫醒或驚動愛情,等它自發吧。 耶路撒冷的少女: