Song Of Songs 8:12

Compared across 29 translations

English
“My very own vineyard is at my disposal;The thousand [shekels of silver] are for you, O Solomon,And two hundred are for those who tend the fruit.” (The Bridegroom)
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
“My very own vineyard is [l]at my disposal;The thousand shekels are for you, Solomon,And two hundred are for those who take care of its fruit.”
But I can give my own vineyard to anyone I want to. So I give my 25 pounds of silver to you, Solomon. Give 5 pounds to those who take care of its fruit.” The king says
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred[e] are for those who tend its fruit. He
But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, Solomon, and two hundred[e] are for those who tend its fruit. He
But my vineyard is mine to give, and Solomon need not pay a thousand pieces of silver.But I will give two hundred pieces to those who care for its vines. Young Man
Arabic
لَكِنَّ كَرْمِي الَّذِي لِي هُوَ أَمَامِي. الأَلْفُ لَكَ يَا سُلَيْمَانُ، وَمِئَتَانِ مِنَ الْفِضَّةِ لِلنَّوَاطِيرِ.
Danish
Min ‚vingård’ tilhører mig, den bestemmer jeg selv over.Men jeg har givet den til dig, Salomon, og du kan godt beholde dine tusind sølvstykker,men de, der har passet på den[a] indtil nu, bør have tohundrede.” Den unge mand:
German
Die tausend gönne ich dir, Salomo,und zweihundert den Pächtern,doch über meinen Weinberg verfüge ich ganz allein! Rufe nur michEr:
Spanish
¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, y vosotros, aparceros, con doscientas, pero mi viña solo a mí me pertenece! El amado
¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, y ustedes, aparceros, con doscientas, pero mi viña solo a mí me pertenece! El amado
French
Ma vigne à moi est devant moi.Toi, Salomon, tu peux avoir |ton millier de pièces d’argent,puis, deux cents pièces |seront données à ceux |qui ont gardé ses fruits. » Fais-moi entendre ta voix
Hiligaynon
Pagusto ka, Solomon, kon ang imo parte 1,000 ka bilog nga pilak kag ang parte sang mga mangunguma 200 ka bilog nga pilak. Pero pagusto ako sang akon talamnan. Lalaki
Japanese
でも、王様。私のぶどう園の場合は、王様には銀貨千枚を差し上げ、管理人には銀貨二百枚ずつを払います。
Korean
그러나 내 포도원은 내가 마음대로 할 수 있으니 솔로몬 당신은 은화 1,000개를 가질 것이며 포도원을 가꾸는 자들에게는 내가 [d]은화 200개를 주리라.
nl
Mijn wijngaard is voor mijzelf alleen. Al uw overvloed laat ik u, Salomo.
Portuguese
Quanto à minha própria vinha, essa está em meu poder;os doze quilos de prata são para você, ó Salomão,e dois quilos e meio são para os que tomaram conta dos seus frutos. O Amado
Quanto à minha vinha, ó Salomão, trato eu dela!Leva as tuas mil peças de pratae eu darei duzentas aos guardas que se ocupam dela. Ele
Romanian
Via mea, este a mea şi numai a mea!Cei o mie de şecheli să-ţi revină ţie, Solomoane, iar două sute[g] celor ce-i îngrijesc rodul! Iubitul
Russian
А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды. Он:
А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулейман, а двести – взращивающим плоды. Он:
А мой виноградник в моём распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Сулаймон, а двести – взращивающим плоды. Он:
А мой виноградник в моем распоряжении!Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Соломон,а двести – взращивающим плоды.Он:
Swedish
Men över min egen vingård råder jag själv. De tusen är dina, Salomo, och tvåhundra får de som vaktar dess frukt. Han:
Thai
แต่สำหรับสวนองุ่นของดิฉันเองแล้วแต่ดิฉันจะให้ใครข้าแต่โซโลมอน พันเชเขลนั้นเป็นของพระองค์และสองร้อยเชเขลเป็นของผู้ดูแลสวน ชายหนุ่ม
zh-Hans
我的葡萄园,我自己作主。所罗门啊,你的一千块银子自己留着,二百块银子给管果园的人。 男子:
我 自 己 的 葡 萄 园 在 我 面 前 。 所 罗 门 哪 , 一 千 舍 客 勒 归 你 , 二 百 舍 客 勒 归 看 守 果 子 的 人 。
zh-Hant
我的葡萄園,我自己作主。所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著,二百塊銀子給管果園的人。 男子: