Song Of Songs 5:2
Compared across 29 translations
English
“I was asleep, but my heart was awake.A voice [in my dream]! My beloved was knocking:‘Open to me, my sister, my darling,My dove, my perfect one!For my head is drenched with the [heavy night] dew;My hair [is covered] with the dampness of the night.’
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
I was sound asleep, but in my dreams I was wide awake. Oh, listen! It’s the sound of my lover knocking, calling!The Man“Let me in, dear companion, dearest friend, my dove, consummate lover!I’m soaked with the dampness of the night, drenched with dew, shivering and cold.” The Woman
“[e]I was asleep but my heart was awake.A voice! My beloved was knocking:‘Open to me, my sister, my darling,My dove, my perfect one!For my head is [f]drenched with dew,My locks with the [g]damp of the night.’
“I slept, but my heart was awake. Listen! The one who loves me is knocking.He says, ‘My sister, I love you. Open up so I can come in.You are my dove. You are perfect in every way.My head is soaked with dew. The night air has made my hair wet.’
I slept but my heart was awake. Listen! My beloved is knocking:“Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one.My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”
I slept but my heart was awake. Listen! My beloved is knocking:‘Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one.My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.’
I slept, but my heart was awake, when I heard my lover knocking and calling:“Open to me, my treasure, my darling, my dove, my perfect one.My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night.”
Arabic
(الْمَحْبُوبَةُ): قَدْ نِمْتُ وَلَكِنَّ قَلْبِي كَانَ مُسْتَيْقِظاً. آهِ، اسْمَعُوا! هَا صَوْتُ حَبِيبِي قَارِعاً قَائِلاً: افْتَحِي لِي يَا أُخْتِي، يَا حَبِيبَتِي، يَا حَمَامَتِي، يَا كَامِلَتِي! فَإِنَّ رَأْسِي قَدِ ابْتَلَّ مِنَ النَّدَى وَشَعْرِي مِنْ طَلِّ اللَّيْلِ.
Danish
„En nat jeg lå og sov, havde jeg en drøm. Jeg hørte min elskede banke på døren.‚Luk op, min elskede, min skat, min due!’ hviskede han. ‚Mit hår og ansigt er vådt af nattens fugtighed.’
German
Ich schlief, doch mein Herz war wach.Da, es klopft! Mein Liebster kommt!Er:Mach auf, mein Mädchen, meine Freundin!Mein Täubchen, meine Vollkommene, lass mich herein!Mein Haar ist vom Tau der Nacht ganz durchnässt. Sie:
Spanish
Yo dormía, pero mi corazón velaba. ¡Y oí una voz! ¡Mi amado estaba a la puerta! «Hermana, amada mía; preciosa paloma mía, ¡déjame entrar!Mi cabeza está empapada de rocío; la humedad de la noche corre por mi pelo».
Yo dormía, pero mi corazón velaba. ¡Y oí una voz! ¡Mi amado estaba a la puerta! «Hermana, amada mía; preciosa paloma mía, ¡déjame entrar!Mi cabeza está empapada de rocío; la humedad de la noche corre por mi pelo».
French
« Je m’étais endormie, |pourtant mon cœur veillait.J’entends mon bien-aimé frapper :“Ma sœur, mon amie, ouvre-moi,toi, ma colombe, |toi, ma parfaite,car j’ai la tête |couverte de rosée.Mes boucles sont trempées |des gouttes de la nuit.”
Hiligaynon
Samtang nagakatulog ako nagdamgo ako. Nabatian ko nga nagapanuktok ang akon hinigugma. Nagsiling siya, “Buksi ako, O palangga ko nga matahom gid. Kay basa na ang akon ulo sang tun-og.”
Korean
(여자) 내가 자면서도 마음은 깨어 있으니 내 사랑하는 님이 문을 두드리는 소리가 들리는구나. (남자) 나의 누이, 나의 사랑, 나의 아름다운 비둘기여, 문을 열어 주시오. 내 머리가 이슬에 젖고 내 머리털이 밤 안개에 젖었다오.
nl
In mijn droom hoorde ik hoe mijn liefste aan mijn deur klopte. Hij riep mij: ‘Mijn zusje, mijn allerliefste, doe open. Ik hou van je, jij bent alles voor mij. Mijn haar is helemaal nat van de dauw.’
Portuguese
Eu estava quase dormindo, mas o meu coração estava acordado.Escutem! O meu amado está batendo.O AmadoAbra-me a porta, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha mulher ideal,pois a minha cabeça está encharcada de orvalho,o meu cabelo, da umidade da noite. A Amada
Uma noite, estava eu a dormir,o meu coração acordou, num sonho.É que ouvi a voz do meu amor,que estava a bater à porta do meu quarto:“Abre, minha querida, minha amada!Minha pomba sem defeito!Passei a noite toda forae estou coberto de orvalho.”
Romanian
Eu adormisem, însă inima îmi era trează. Am auzit astfel vocea iubitului meu care bătea la poartă:Iubitul„Deschide-mi, sora mea, draga mea, porumbiţa mea, desăvârşita mea!Capul îmi este acoperit de rouă şi părul îmi este plin de umezeala nopţii.“ Sulamita
Russian
– Я спала, но сердце моё бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится:«Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя.Голова моя промокла от росы, волосы мои – от ночной влаги».
– Я спала, но сердце моё бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится:«Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя.Голова моя промокла от росы, волосы мои – от ночной влаги».
– Я спала, но сердце моё бодрствовало. Послушайте! Возлюбленный мой стучится:«Открой мне, сестра моя, милая моя, голубка моя, чистая моя.Голова моя промокла от росы, волосы мои – от ночной влаги».
– Я спала, но сердце мое бодрствовало.Послушайте! Возлюбленный мой стучится:«Открой мне, сестра моя, милая моя,голубка моя, чистая моя.Голова моя промокла от росы,волосы мои – от ночной влаги».
Swedish
Jag sov, men mitt hjärta var vaket. Hör, min älskade knackar på: ”Öppna för mig, min syster, min älskade, min duva, min fulländade, för mitt hår är vått av dagg, mina lockar fuktiga av nattens droppar.”
Thai
ดิฉันหลับไปแต่หัวใจยังตื่นอยู่ฟังสิ! ที่รักของดิฉันกำลังเคาะประตู และพร่ำว่า“นวลน้องของพี่ ยอดรักของผม เปิดประตูรับผมเถิดแม่นกพิราบน้อยๆ ของผม แม่คนงามไม่มีที่ติศีรษะของผมชุ่มด้วยน้ำค้างและเส้นผมชุ่มด้วยละอองน้ำยามราตรี”
zh-Hans
我虽然躺在床上,心却清醒。我听见我的良人在叩门,说:“开门吧!我的妹妹,我的爱人,我完美无瑕的小鸽子啊,我的头上沾满了露水,头发被夜间的露珠弄湿了。”
我 身 睡 卧 , 我 心 却 醒 。 这 是 我 良 人 的 声 音 ; 他 敲 门 说 : ( 新 郎 ) 我 的 妹 子 , 我 的 佳 偶 , 我 的 鸽 子 , 我 的 完 全 人 , 求 你 给 我 开 门 ; 因 我 的 头 满 了 露 水 , 我 的 头 发 被 夜 露 滴 湿 。 ( 新 娘 )
zh-Hant
我雖然躺在床上,心卻清醒。我聽見我的良人在叩門,說:「開門吧!我的妹妹,我的愛人,我完美無瑕的小鴿子啊,我的頭上沾滿了露水,頭髮被夜間的露珠弄濕了。」