Song Of Songs 4:9
Compared across 29 translations
English
“You have ravished my heart and given me courage, my sister, my [promised] bride;You have ravished my heart and given me courage with a single glance of your eyes,With one jewel of your necklace.
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
“You have made my heart beat faster, my sister, my bride;You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,With a single strand of your necklace.
My bride, you have stolen my heart with one glance of your eyes.My sister, you have stolen my heart with one jewel in your necklace.
You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heartwith one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heartwith one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
You have captured my heart, my treasure,[c] my bride.You hold it hostage with one glance of your eyes, with a single jewel of your necklace.
Arabic
قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي، يَا أُخْتِي يَا عَرُوسِي! قَدْ سَلَبْتِ قَلْبِي بِنَظْرَةِ عَيْنَيْكِ وَقِلادَةِ عُنُقِكِ.
Danish
Du har stjålet mit hjerte, min elskede, min brud, indfanget mig med dit fortryllende blik, der stråler om kap med perlerne om din hals.
German
Du hast mich verzaubert,mein Mädchen, meine Braut!Mit einem einzigen Blickhast du mein Herz gestohlen.Schon eine Kette deines Halsschmuckszog mich in deinen Bann!
Spanish
Cautivaste mi corazón, hermana y novia mía, con una mirada de tus ojos;con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón.
Cautivaste mi corazón, hermana y novia mía, con una mirada de tus ojos;con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón.
French
Tu chamboules mon cœur, |ô toi, ma sœur[g], |ma mariée,tu chamboules mon cœur |par un seul regard jeté par tes yeux,par un seul des joyaux |de tes colliers.
Hiligaynon
O palangga ko nga nobya, ginbihag mo ang akon tagipusuon sa isa mo lang ka pagtulok kag sa isa lang ka bato sang imo kulintas.
Japanese
美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。あなたのただ一度のまなざしと、首飾りのただ一つの宝石で、私はすっかり心を奪われてしまった。
Korean
나의 누이, 나의 신부여, 그대가 내 마음을 빼앗아 갔소이다. 그대가 한 번의 눈짓과 목걸이의 보석 하나로 내 마음을 훔쳐 가고 말았소.
nl
Mijn zusje, mijn bruid, ik ben helemaal in jouw ban. Na één blik van jou kon ik je niet meer vergeten. Alleen je sieraden al maakten dat ik de jouwe wilde zijn.
Portuguese
Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva;fez disparar o meu coração com um simples olhar,com uma simples jóia dos seus colares.
Arrebataste-me o coração, meu amor, minha esposa.Fico vencido, quando os teus olhos se põem em mim;fico preso às voltas do teu colar.
Romanian
Mi-ai fermecat inima, sora mea, mireasa mea, mi-ai fermecat inimacu o singură privire a ochilor tăi şi doar cu colierul de la gâtul tău.
Russian
Ты похитила сердце моё, сестра[b] моя, невеста моя; ты похитила сердце моёодним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
Ты похитила сердце моё, сестра[b] моя, невеста моя; ты похитила сердце моёодним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
Ты похитила сердце моё, сестра[b] моя, невеста моя; ты похитила сердце моёодним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.
Ты похитила сердце мое, сестра4:9 Сестра – это выражение, как ласковое обращение к невесте или жене, было в обычае на древнем Востоке. Также в ст. 10, 12; 5:1, 2. моя, невеста моя;ты похитила сердце моеодним взглядом своих очей,одной лишь бусинкой своего ожерелья.
Swedish
Du har tagit mitt hjärta, min syster och min brud, du har tagit mitt hjärta med en enda blick och med en enda pärla i ditt halsband.
Thai
เธอขโมยดวงใจของผมไปแล้วนวลน้องของพี่ เจ้าสาวของผมหัวใจของผมก็ถูกเธอกุมไปเสียแล้วแค่เธอชายตาเพียงครั้งเดียวแค่อัญมณีเพียงเม็ดเดียวที่สร้อยคอของเธอ
zh-Hans
我的妹妹,我的新娘啊,你夺去了我的心。你的秋波一转,你项链上的明珠一闪,都令我倾倒。
我 妹 子 , 我 新 妇 , 你 夺 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 项 上 的 一 条 金 炼 , 夺 了 我 的 心 !
zh-Hant
我的妹妹,我的新娘啊,你奪去了我的心。你的秋波一轉,你項鏈上的明珠一閃,都令我傾倒。