Song Of Songs 3:5
Compared across 30 translations
English
“I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem,By the gazelles or by the does of the field,That you do not rouse nor awaken my loveUntil she pleases.” Solomon’s Wedding Day(The Shulammite Bride)
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer:Don’t excite love, don’t stir it up, until the time is ripe—and you’re ready. 6-10 What’s this I see, approaching from the desert, raising clouds of dust,Filling the air with sweet smells and pungent aromatics?Look! It’s Solomon’s carriage, carried and guarded by sixty soldiers, sixty of Israel’s finest,All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime.King Solomon once had a carriage built from fine-grained Lebanon cedar.He had it framed with silver and roofed with gold. The cushions were covered with a purple fabric, the interior lined with tooled leather.
“[f]I adjure you, O daughters of Jerusalem,By the gazelles or by the hinds of the field,That you will not arouse or awaken my loveUntil [g]she pleases.” Solomon’s Wedding Day
Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses.Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field:Do not arouse or awaken love until it so desires.
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field:do not arouse or awaken love until it so desires.
Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.[a] Young Women of Jerusalem
Arabic
أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ بِظِبَاءِ الصَّحْرَاءِ وَأَيَائِلِهَا أَلّا تُوْقِظْنَ أَوْ تُنَبِّهْنَ الْحَبِيبَ حَتَّى يَشَاءَ.
Danish
Jerusalems unge piger, lov mig ved gazeller og markens dådyr, at I ikke vækker kærligheden, før tiden er inde!” Tredje sang: BryllupsfestenJerusalems unge piger:
German
Ihr Mädchen von Jerusalem,ich beschwöre euch bei der Liebe selbst:Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an,bis die Zeit dafür kommt![a] Der HochzeitszugDie Zuschauer:
Spanish
Yo os ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque,que no desveléis ni molestéis a mi amada hasta que ella quiera despertar. Tercer CantoEl coro
Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque,que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar. Tercer CantoEl coro
French
O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjurepar les gazelles |ou par les biches |de la campagne :n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amouravant qu’il ne le veuille[b]. » Cortège royal
Hiligaynon
Kamo nga mga babayi sang Jerusalem, magsumpa kamo paagi sa mga usa kag mga gasela nga indi ninyo pagpukawon ang gugma sa wala pa ang husto nga tion. Mga Babayi sang Jerusalem
Japanese
エルサレムの娘さん、あなたがたに、かもしかや野の鹿を指して誓ってもらいたいのです。私の恋人を起こさないでください。十分に寝かせてあげてください。」エルサレムの若い娘たち「 6 没薬や香料、そのほか手に入る限りの香りのあるものを漂わせながら、煙のように荒野から上って来る人はだれでしょう。
Korean
예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 [a]간절히 부탁한다. 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오. 세 번째 노래
nl
Meisjes van Jeruzalem, let op wat ik jullie met nadruk zeg. Let daarbij op de gazellen en hinden op het veld. Zij kunnen jullie een les leren. Loop niet vooruit op de liefde, overhaast niets. Laat de liefde zichzelf openbaren als de tijd daarvoor gekomen is.
Portuguese
Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo:Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser. Coro
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém,pelas gazelas e cervas do campo,que não despertem o meu amor,até que ele queira.
Romanian
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe gazelele şi pe căprioarele câmpului:nu stârniţi şi nu treziţi iubirea până când nu-i va face ei plăcere! Corul
Russian
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. Молодые женщины:
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. Молодые женщины:
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. Молодые женщины:
Дочери Иерусалима, заклинаю васгазелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любвипока она сама того не пожелает.Молодые женщины:
Swedish
Jag besvär er, Jerusalems döttrar, vid gasellerna och hindarna på fälten: oroa inte kärleken, väck den inte förrän den själv vill.
Thai
บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ยเรากำชับเจ้าด้วยพลังอย่างละมั่งและกวางในท้องทุ่งว่าอย่าปลุกเร้าความรักแต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
zh-Hans
耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,不要叫醒或惊动爱情,等它自发吧。 耶路撒冷的少女:
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。
zh-Hant
耶路撒冷的少女啊!我指著羚羊和田野的母鹿吩咐你們,不要叫醒或驚動愛情,等它自發吧。 耶路撒冷的少女: