Song Of Songs 3:4
Compared across 29 translations
English
“Scarcely had I passed themWhen I found him whom my soul loves.I held on to him and would not let him goUntil I had brought him to my mother’s house,And into the chamber of her who conceived me.” (The Bridegroom)
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
“Scarcely had I [e]left themWhen I found him whom my soul loves;I held on to him and would not let him goUntil I had brought him to my mother’s house,And into the room of her who conceived me.”
As soon as I had passed by them I found the one my heart loves.I threw my arms around him and didn’t let him go until I had brought him to my mother’s house. I took him to my mother’s room.
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves.I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.
Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves.I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.
Then scarcely had I left them when I found my love!I caught and held him tightly, then I brought him to my mother’s house, into my mother’s bed, where I had been conceived.
Arabic
وَمَا كِدْتُ أَتَجَاوَزُهُمْ حَتَّى وَجَدْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَتَشَبَّثْتُ بِهِ وَلَمْ أُطْلِقْهُ حَتَّى أَدْخَلْتُهُ بَيْتَ أُمِّي وَمُخْدَعَ مَنْ حَمَلَتْ بِي.
Danish
Kort efter fandt jeg min elskede. Jeg klyngede mig til ham og slap ham ikke,før jeg havde ført ham til min mors hus, ind i det værelse, hvor jeg selv engang blev undfanget.
German
Kaum war ich an ihnen vorbei,da fand ich ihn, dem mein Herz gehört.Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr los.Ich führte ihn in das Haus meiner Mutter,in jene Kammer, in der sie mich empfing.
Spanish
Apenas los he dejado, cuando encuentro al amor de mi vida.Lo abrazo y, sin soltarlo, lo llevo a la casa de mi madre, a la alcoba donde ella me concibió. El amado
No bien los he dejado, cuando encuentro al amor de mi vida.Lo abrazo y, sin soltarlo, lo llevo a la casa de mi madre, a la alcoba donde ella me concibió. El amado
French
Les ayant dépassés,peu après, j’ai trouvé |celui que mon cœur aime.Je l’ai saisi bien fort, |et ne l’ai plus lâchéjusqu’à l’avoir conduit |au logis de ma mère,dans la chambre de celle |qui m’a conçue.
Hiligaynon
Wala lang dugay sang maghalin ako sa mga guwardya, nakita ko ang akon hinigugma. Ginhakos ko siya sing tudo, kag wala ko na siya ginbuy-an hasta nga nadala ko siya sa balay sang akon iloy, didto sa kuwarto nga sa diin ako ginbusong.
Japanese
それからほんの少しして、あの方は見つかりました。私はうれしくて、あの方をしっかりつかまえ、実家へお連れして、母の古い寝室へ案内しました。
Korean
그들을 떠난 즉시 나는 내 사랑하는 님을 만났네. 그래서 그를 붙잡아 가지 못하게 하고 내가 태어난 우리 집 방으로 데리고 갔다.
nl
Amper waren zij weg of ik vond mijn liefste eindelijk! Ik klampte mij aan hem vast en liet hem niet meer los tot ik hem bij mij thuis gebracht had. Ik ging met hem de kamer van mijn moeder binnen.
Portuguese
Mal havia passado por elas, quando encontrei aquele a quem o meu coração ama.Eu o segurei e não o deixei ir, até que o trouxe para a casa de minha mãe,para o quarto daquela que me concebeu.
Mas, passado pouco tempo,logo achei aquele que a minha alma desejae não o deixei até o ter levado para casa,para o velho quarto de minha mãe.
Romanian
De-abia trecusem de ei şi l-am găsit pe iubitul inimii mele!L-am prins şi nu l-am mai lăsat până nu l-am adus în casa mamei mele, în odaia celei ce m-a născut.
Russian
Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.[a]
Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.[a]
Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.[a]
Но едва отошла я от них,как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его,пока не привела его в дом матери моей,в ту комнату, где она меня зачала3:4 Или: «в ту комнату, где я могла бы зачать»..
Swedish
Knappt hade jag gått ifrån dem, så fann jag min älskade. Jag höll honom fast och släppte honom inte, förrän jag hade fört honom till min mors hus, till hennes kammare som fött mig.
Thai
พอคล้อยหลังพวกเขาไปไม่เท่าไรดิฉันก็พบพ่อยอดดวงใจดิฉันโอบกอดเขาไว้ไม่ยอมให้ไปไหนจนพาเขามาถึงที่บ้านแม่ของดิฉันมาถึงห้องผู้ให้กำเนิดดิฉัน
zh-Hans
我刚离开他们,便找到了我心爱的人。我拉着他,不让他走;我把他带回娘家,到怀我者的卧室。
我 刚 离 开 他 们 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。
zh-Hant
我剛離開他們,便找到了我心愛的人。我拉著他,不讓他走;我把他帶回娘家,到懷我者的臥室。