Song Of Songs 2:7

Compared across 30 translations

English
“I command that you take an oath, O daughters of Jerusalem,By the gazelles or by the does of the field [which run free],That you do not rouse nor awaken my loveUntil she pleases.” (The Shulammite Bride)
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem, by the gazelles, yes, by all the wild deer:Don’t excite love, don’t stir it up, until the time is ripe—and you’re ready. 8-10 Look! Listen! There’s my lover! Do you see him coming?Vaulting the mountains, leaping the hills.My lover is like a gazelle, graceful; like a young stag, virile.Look at him there, on tiptoe at the gate, all ears, all eyes—ready!My lover has arrived and he’s speaking to me! The Man10-14 Get up, my dear friend, fair and beautiful lover—come to me!Look around you: Winter is over; the winter rains are over, gone!Spring flowers are in blossom all over. The whole world’s a choir—and singing!Spring warblers are filling the forest with sweet arpeggios.Lilacs are exuberantly purple and perfumed, and cherry trees fragrant with blossoms.Oh, get up, dear friend, my fair and beautiful lover—come to me!Come, my shy and modest dove— leave your seclusion, come out in the open.Let me see your face, let me hear your voice.For your voice is soothing and your face is ravishing. The Woman
“[k]I adjure you, O daughters of Jerusalem,By the gazelles or by the hinds of the field,That you do not arouse or awaken my loveUntil [l]she pleases.”
Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses.Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field:Do not arouse or awaken love until it so desires.
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field:do not arouse or awaken love until it so desires.
Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.[b]
Arabic
أَسْتَحْلِفُكُنَّ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ بِظِبَاءِ الصَّحْرَاءِ وَأَيَائِلِهَا أَلّا تُوْقِظْنَ أَوْ تُنَبِّهْنَ حَبِيبِي حَتَّى يَشَاءَ.
Danish
„Jerusalems unge piger, lov mig ved gazeller og markens dådyr, at I ikke vækker kærligheden, før tiden er inde.” Anden sang: De elskende finder sammenDen unge pige:8-9 „Jeg kan høre min elskedes stemme. Han er på vej hen til mig!Se, dér kommer han løbende over bjergene, springende ned ad bakkerne som en gazelle.Se, nu står han uden for muren, han kigger ind gennem vinduesgitteret.
German
Ihr Mädchen von Jerusalem,ich beschwöre euch bei der Liebe selbst[c]:Weckt sie nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an,bis die Zeit dafür kommt![d] Die Regenzeit ist vorbei – der Frühling ist da!Sie:
Spanish
Yo os ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque,que no desveléis ni molestéis a mi amada hasta que ella quiera despertar. Segundo CantoLa amada
Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque,que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar. Segundo CantoLa amada
French
O filles de Jérusalem, |oh, je vous en conjurepar les gazelles |ou par les biches |de la campagne :n’éveillez pas, |non, ne réveillez pas l’amouravant qu’il ne le veuille[d]. Le voici, il vient
Hiligaynon
Kamo nga mga babayi sang Jerusalem, magsumpa kamo paagi sa mga usa kag mga gasela nga indi ninyo pagpukawon ang gugma sa wala pa ang husto nga tion.
Japanese
エルサレムの娘さん、あなたがたに、かもしかや野の鹿を指して誓ってほしいのです。どうか、私の恋人を起こさないでください。十分に寝かせてあげてください。」おとめ「 8 ああ、愛する方の声が聞こえます。あの方は、山々を跳び越え、丘々を跳ねるようにしておいでになります。
Korean
예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 [b]간절히 부탁한다. 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오. 두 번째 노래
nl
Meisjes van Jeruzalem, let op wat ik jullie met nadruk zeg. Kijk daarbij naar de gazellen en hinden op het veld. Zij kunnen jullie een les leren. Loop niet vooruit op de liefde, overhaast niets. Laat de liefde zichzelf openbaren als de tijd daarvoor gekomen is.
Portuguese
Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo:não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
Ó filhas de Jerusalém, conjuro-vos,pelas gazelas e cervas dos bosques,que não acordem o meu amado,até que ele queira!
Romanian
Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe gazelele şi pe căprioarele câmpului:nu stârniţi şi nu treziţi iubirea până când nu-i va face ei plăcere[b]!
Russian
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
Дочери Иерусалима, заклинаю васгазелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви,пока она сама того не пожелает.
Swedish
Jag besvär er, Jerusalems döttrar, vid gasellerna och hindarna på fälten: oroa inte kärleken, väck den inte förrän den själv vill.
Thai
บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ยเรากำชับเจ้าด้วยพลังอย่างละมั่งและกวางในท้องทุ่งว่าอย่าปลุกเร้าความรักแต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
zh-Hans
耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野的母鹿[a]吩咐你们,不要叫醒或惊动爱情,等它自发吧。
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。
zh-Hant
耶路撒冷的少女啊!我指著羚羊和田野的母鹿[a]吩咐你們,不要叫醒或驚動愛情,等它自發吧。