Song Of Songs 1:8
Compared across 29 translations
English
“If you do not know [where your lover is],O you fairest among women,Run along, follow the tracks of the flock,And pasture your young goatsBy the tents of the shepherds.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
If you can’t find me, loveliest of all women, it’s all right. Stay with your flocks.Lead your lambs to good pasture. Stay with your shepherd neighbors. 9-11 You remind me of Pharaoh’s well-groomed and satiny mares.Pendant earrings line the elegance of your cheeks; strands of jewels illumine the curve of your throat.I’m making jewelry for you, gold and silver jewelry that will mark and accent your beauty. The Woman12-14 When my King-Lover lay down beside me, my fragrance filled the room.His head resting between my breasts— the head of my lover was a sachet of sweet myrrh.My beloved is a bouquet of wildflowers picked just for me from the fields of Engedi. The Man
“[j]If you yourself do not know,Most beautiful among women,Go forth on the trail of the flockAnd pasture your young goatsBy the tents of the shepherds.
“You are the most beautiful woman of all. Don’t you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make.Take care of your young goats near the tents of the shepherds.” King Solomon says to the Shulammite woman
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheepand graze your young goats by the tents of the shepherds. He
If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheepand graze your young goats by the tents of the shepherds. He
If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.
Arabic
(الْمُحِبُّ): إِنْ كُنْتِ لَا تَعْلَمِينَ يَا أَجْمَلَ النِّسَاءِ، فَاقْتَفِي أَثَرَ الْغَنَمِ، وَارْعَيْ جِدَاءَكِ عِنْدَ مَسَاكِنِ الرُّعَاةِ.
Danish
„Hvis du ikke kender vejen, du dejligste af alle kvinder, så følg blot dyrenes spor til hyrdernes telte og lad dine gedekid græsse der.
German
Weißt du’s wirklich nicht,du schönste aller Frauen?Folg den Spuren meiner Schafeund weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten!Dort wirst du mich treffen. Du bist schön!Er:
Spanish
Si no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebañoy apacienta a tus cabritos junto a las moradas de los pastores. El amado
Si no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebañoy apacienta a tus cabritos junto a las moradas de los pastores. El amado
French
« Si tu ne le sais pas, |ô toi, la plus belle des femmes,va donc suivre les traces |du troupeau de brebis,fais paître tes chevrettes |près des huttes des pâtres. » Avec les yeux de l’amour
Hiligaynon
Kon wala ka kahibalo, O pinakamatahom nga babayi, sunda ang agi sang akon mga karnero pakadto sa mga tolda sang mga manugbantay sang mga karnero, kag didto pahalba ang imo mga kanding.
Korean
(남자) 세상에서 가장 아름다운 여인이여, 그대가 나 있는 곳을 모른다면 내 양떼의 발자취를 따라 목자들의 천막 곁에서 그대의 염소 새끼를 먹이시오.
nl
Jij bent de mooiste van alle vrouwen. Als je niet weet waar ik weid, volg dan gewoon het spoor van de kudde. Laat je geiten maar grazen bij de nachtverblijven van de herders.
Portuguese
Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhase faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
Se ainda não o sabes, ó mulher mais bela de todas,segue as pisadas do meu rebanho,e apascenta os teus cabritos lá,junto às tendas dos pastores.
Romanian
Dacă nu ştii, tu, cea mai frumoasă dintre femei, atunci mergi pe urmele lăsate de turmăşi paşte-ţi iezii lângă corturile păstorilor! Iubitul
Russian
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряжённой в колесницу фараона.
– Милая моя, я уподобил тебя кобылице,запряженной в колесницу фараона.
Swedish
Om du inte vet det, du skönaste bland kvinnor, så följ fårhjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält. Han:
Thai
โอ แม่หญิงงามที่สุด ถ้าเธอไม่รู้ก็ให้ติดตามรอยฝูงแกะไปที่เต็นท์ของพวกคนเลี้ยงแกะไปเลี้ยงฝูงแพะหนุ่มของเธอที่นั่น ชายหนุ่ม
zh-Hans
绝色佳人啊!要是你不知道,就跟着羊群的足迹,到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。 男子:
你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。
zh-Hant
絕色佳人啊!要是你不知道,就跟著羊群的足跡,到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。 男子: