Song Of Songs 1:7

Compared across 29 translations

English
“Tell me, O you whom my soul loves,Where do you pasture your flock,Where do you make it lie down at noon?For why should I be like one who is veiledBeside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks(The Bridegroom)
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Tell me where you’re working —I love you so much—Tell me where you’re tending your flocks, where you let them rest at noontime.Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care? The Man
“Tell me, O you whom my soul loves,Where do you pasture your flock,Where do you make it lie down at noon?For why should I be like one who [i]veils herselfBeside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks
“King Solomon, I love you. So tell me where you take care of your flock. Tell me where you rest your sheep at noon.Why should I have to act like a prostitute near the flocks of your friends?” The other women say
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday.Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? Friends
Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday.Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends? Friends
Tell me, my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon?For why should I wander like a prostitute[b] among your friends and their flocks? Young Man
Arabic
قُلْ لِي يَا مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، أَيْنَ تَرْعَى قُطْعَانَكَ وَأَيْنَ تُرْبِضُ بِها عِنْدَ الظَّهِيرَةِ؟ فَلِمَاذَا أَكُونُ كَامْرَأَةٍ مُقَنَّعَةٍ، أَتَجَوَّلُ بِجُوَارِ قُطْعَانِ أَصْحَابِكَ؟
Danish
„Sig mig, min elskede: Hvor græsser du din hjord i dag? Hvor lader du dem hvile sig i middagsheden?Fortæl mig, hvor du er, så jeg ikke behøver at forklæde mig og gå rundt og lede efter dig blandt hyrderne.” Den unge mand:
German
Sag mir, mein Geliebter,wo lässt du deine Schafe weiden,wo lässt du sie am Mittag lagern?Lass mich nicht vergebens nach dir suchen,nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten! Er:
Spanish
Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta[f] los haces reposar?¿Por qué he de andar vagando[g] entre los rebaños de tus amigos? Los amigos
Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta[f] los haces reposar?¿Por qué he de andar vagando[g] entre los rebaños de tus amigos? Los amigos
French
O toi que mon cœur aime,dis-moi où tu fais paître |ton troupeau de brebis,où tu le feras reposer |à l’heure de midi,pour que je ne sois pas |comme une femme errante[e],rôdant près des troupeaux |que gardent tes compagnons. »
Hiligaynon
Sugiri ako, palangga ko, sa diin mo bala pahalbon ang imo mga karnero? Sa diin mo bala sila papahuwayon sa udto? Sugiri ako agod indi na ako magpangita pa sa imo didto sa imo mga abyan nga nagapahalab man sang mga karnero. Kay basi masal-an pa nila ako nga isa ka babayi nga nagabaligya sang iya lawas.[e] Lalaki
Korean
내가 사랑하는 님이시여, 오늘은 당신이 양떼를 어디서 먹이며 정오에는 어디에서 쉬는지 말해 주세요. 어째서 내가 이리저리 방황하며 당신 친구들의 양떼 가운데서 당신을 찾아야 합니까?
nl
Mijn liefste, zeg me waar je je kudden weidt en waar ʼs middags je schapen rust houden. Er is immers geen reden mij te sluieren, zoals wanneer ik bij de kudden van je vrienden kom?
Portuguese
Conte-me, você, a quem amo, onde faz pastar o seu rebanhoe onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia?Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véujunto aos rebanhos dos seus amigos. O Amado
Diz-me, tu, a quem eu amo,para onde vais levar o teu rebanho a pastar?Onde é que o farás descansar ao meio-dia?Porque irei lá ter contigo,e assim não andarei no meio dos rebanhos dos teus companheiros,dando impressão de ser uma rapariga de cabeça leve. Ele
Romanian
Dezvăluie-mi, iubitul inimii mele, unde îţi duci turma la păscut şi unde o odihneşti la amiază?Pentru ce să te caut ca una care este acoperită[d] pe la turmele prietenilor tăi? Corul
Russian
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овеци паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овеци паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овеци паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин,то иди по следам овеци паси козлят своиху шатров пастушеских.Он:
Swedish
Tala om för mig, min älskade, vart du leder din hjord! Var låter du den vila vid middagstid? Varför skulle jag vara som en beslöjad kvinna vid dina vänners hjordar? Vännerna:
Thai
บอกดิฉันเถิด ที่รัก วันนี้คุณจะพาฝูงแกะไปกินหญ้าที่ไหน?และตอนเที่ยงคุณจะพาฝูงแกะไปพักที่ใด?เหตุใดจะให้ดิฉันเป็นเหมือนหญิงโสเภณี[c]เตร็ดเตร่ไปกับฝูงสัตว์ของเพื่อนๆ ของคุณ? เพื่อน
zh-Hans
我心爱的人啊,告诉我吧,你在哪里牧羊?中午带羊去哪里歇息?我何必在你同伴的羊群旁流浪,像风尘女子一样呢? 耶路撒冷的少女:
我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )
zh-Hant
我心愛的人啊,告訴我吧,你在哪裡牧羊?中午帶羊去哪裡歇息?我何必在你同伴的羊群旁流浪,像風塵女子一樣呢? 耶路撒冷的少女: