Song Of Songs 1:6

Compared across 26 translations

English
“Do not gaze at me because I am deeply tanned,[I have worked in] the sun; it has left its mark on me.My mother’s sons were angry with me;They made me keeper of the vineyards,But my own vineyard (my complexion) I have not kept.”
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
“Do not stare at me because I am [h]swarthy,For the sun has burned me.My mother’s sons were angry with me;They made me caretaker of the vineyards,But I have not taken care of my own vineyard.
Don’t stare at me because I’m dark. The sun has made my skin look like this.My brothers were angry with me. They made me take care of the vineyards. I haven’t even taken care of my own vineyard.
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun.My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun.My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
Don’t stare at me because I am dark— the sun has darkened my skin.My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself—my own vineyard.
Arabic
لَا تَنْظُرْنَ إِلَيَّ لأَنَّنِي سَمْرَاءُ، فَإِنَّ الشَّمْسَ قَدْ لَوَّحَتْنِي. إِخْوَتِي قَدْ غَضِبُوا مِنِّي فَأَقَامُونِي حَارِسَةً لِلْكُرُومِ، أَمَّا كَرْمِي فَلَمْ أَنْطُرْهُ.
Spanish
No os fijéis en mi tez morena, ni en que el sol me bronceó la piel.Mis hermanos se enfadaron contra mí, y me obligaron a cuidar las viñas; ¡y mi propia viña descuidé!
No se fijen en mi tez morena, ni en que el sol me bronceó la piel.Mis hermanos se enfadaron contra mí, y me obligaron a cuidar las viñas; ¡y mi propia viña descuidé!
French
Ne vous étonnez pas |si je suis bien brunie :le soleil m’a hâlée,car les fils de ma mère, |irrités contre moi,m’ont fait garder les vignes,oui, mais ma vigne à moi, |je ne l’ai pas gardée.
Hiligaynon
Indi ninyo paghikayi[c] ang akon kaitom sa sobra nga painit. Naakig sa akon ang akon mga utod nga lalaki, kag ginpaobra nila ako sa talamnan sang ubas. Gani wala na ako sang tion sa pag-atipan sang akon kaugalingon.[d]
Korean
내 피부가 검다고 나를 흘겨보지 말아라. 햇볕에 그을렸을 뿐이란다. 내 오빠들이 화를 내어 나를 포도원에서 일하게 하였으므로 내가 몸을 돌볼 시간이 없었다.
nl
Let er maar niet op dat ik zo bruin ben, de zon heeft mij verbrand. Mijn broers hebben mij ruw behandeld, ik moest hun wijngaarden bewaken. Maar mijzelf heb ik niet goed bewaakt.
Portuguese
Não fiquem me olhando assim porque estou escura;foi o sol que me queimou a pele.Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas;da minha própria vinha, porém, não pude cuidar.
Não olhem sobranceiramente para mim, por eu ser assim escura,porque foi o Sol que me queimou.Os meus irmãos tinham má vontade comigoe mandaram-me para fora,a trabalhar nas vinhas sob os raios do Sol,e foi assim que a minha pele se queimou!
Romanian
Nu vă miraţi că sunt neagră, fiindcă m-a ars soarele.Fiii mamei mele s-au purtat rău cu mine şi m-au pus să păzesc viile; însă via mea nu am păzit-o.
Russian
Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[a] среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[a] среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
Скажи мне, возлюбленный, где пасёшь ты стадо своё и где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[a] среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо своеи где покоишь ты овец своих в полдень?Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница1:6 Букв.: «Зачем мне быть как бы покрытою (покрывалом)». Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт. 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2 Цар. 15:30).,среди стад твоих друзей?Молодые женщины:
Swedish
Stirra inte på mig, därför att jag är så mörk. Solen har bränt mig. Mina bröder blev förargade på mig och satte mig att vakta vingårdarna. Men min egen vingård vaktade jag inte.
Thai
อย่ามาจ้องผิวที่คล้ำของดิฉันมากนักดวงตะวันทำให้ผิวของดิฉันเกรียมแดดพวกพี่ชายโกรธเคืองดิฉันจึงส่งดิฉันออกไปดูแลสวนองุ่นต่างๆแต่สวนองุ่นของดิฉันเองถูกปล่อยปละละเลย
zh-Hans
不要因为我被太阳晒黑就看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守葡萄园,使我无暇照顾自己[a]。
不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。
zh-Hant
不要因為我被太陽曬黑就看不起我。這是因為我的兄弟惱恨我,要我在烈日之下看守葡萄園,使我無暇照顧自己[a]。