Song Of Songs 1:5

Compared across 26 translations

English
“I am deeply tanned but lovely,O daughters of Jerusalem,[I am dark] like the tents of [the Bedouins of] Kedar,Like the [beautiful] curtains of Solomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
“[g]I am black but lovely,O daughters of Jerusalem,Like the tents of Kedar,Like the curtains of Solomon.
“Women of Jerusalem, my skin is dark but lovely.It is dark like the tents in Kedar. It’s like the curtains of Solomon’s tent.
Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem,dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.[c]
Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem,dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.[c]
I am dark but beautiful, O women of Jerusalem—dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon’s tents.
Arabic
سَمْرَاءُ أَنَا، وَلَكِنَّنِي رَائِعَةُ الْجَمَالِ يَا بَنَاتِ أُورُشَلِيمَ. أَنَا سَمْرَاءُ كَخِيَامِ قِيدَارَ. أَوْ كَسُرَادِقِ سُلَيْمَانَ.
Spanish
Morena soy, pero hermosa, hijas de Jerusalén;morena como las tiendas de Cedar, hermosa como los tapices de Salmá.[e]
Morena soy, pero hermosa, hijas de Jerusalén;morena como las carpas de Cedar, hermosa como los pabellones de Salmá.[e]
French
« O filles de Jérusalem[c], |je suis noiraude, |et pourtant, je suis belle,pareille aux tentes de Qédar[d], |aux tentures de Salomon.
Hiligaynon
Mga babayi sang Jerusalem, maitom ako pareho sa mga tolda sa Kedar, pero matahom ako pareho sa mga kurtina sa palasyo ni Solomon.
Korean
예루살렘의 여자들아, 나는 비록 검지만 아름답단다. 내가 [a]검은 천막처럼 그을렸어도 솔로몬 궁전의 휘장처럼 아름답단다.
nl
Ik ben bruin en charmant om te zien. Meisjes van Jeruzalem, ik ben zo bruin als de tenten van Kedar en de gordijnen van Salma.
Portuguese
Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém;escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
Eu sou morena, mas bela,ó filhas de Jerusalém,crestada como as tendas curtidas de Quedar,e, no entanto, formosa como as tendas de seda de Salomão!
Romanian
Sunt neagră, dar sunt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, asemenea corturilor din Chedar, asemenea draperiilor din Salma[c].
Russian
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
Не смотрите, что я так смугла,ведь солнце опалило меня.Мои братья разгневались на меняи заставили меня ухаживать за виноградниками;своим виноградником я пренебрегла.
Swedish
Jag är mörk och skön, ni Jerusalems döttrar, som Kedars tält, som Salomos[b] tältdukar.
Thai
บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ยดิฉันผิวคล้ำดั่งเต็นท์แห่งเคดาร์ก็จริงแต่ก็งามน่ารักเหมือนม่านเต็นท์ของโซโลมอน[b]
zh-Hans
耶路撒冷的少女啊!我虽然黑似基达的帐篷,却美如所罗门的锦帐。
耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。
zh-Hant
耶路撒冷的少女啊!我雖然黑似基達的帳篷,卻美如所羅門的錦帳。