Song Of Songs 1:4
Compared across 30 translations
English
“Draw me away with you and let us run together!Let the king bring me into his chambers.” [c](The Chorus)“We will rejoice and be glad in you;We will remember and extol your love more [sweet and fragrant] than wine.Rightly do they love you.”(The Shulammite Bride)
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Take me away with you! Let’s run off together! An elopement with my King-Lover!We’ll celebrate, we’ll sing, we’ll make great music.Yes! For your love is better than vintage wine. Everyone loves you—of course! And why not? 5-6 I am weathered but still elegant, oh, dear sisters in Jerusalem,Weather-darkened like Kedar desert tents, time-softened like Solomon’s Temple hangings.Don’t look down on me because I’m dark, darkened by the sun’s harsh rays.My brothers ridiculed me and sent me to work in the fields. They made me care for the face of the earth, but I had no time to care for my own face.
“Draw me after you and let us run together!The king has brought me into his chambers.”“[e]We will rejoice in you and be glad;We will [f]extol your love more than wine.Rightly do they love you.”
Take me away with you. Let us hurry! King Solomon, bring me into your palace.”The other women say“King Solomon, you fill us with joy. You make us happy. We praise your love more than we praise wine.”The woman says to the king“It is right for them to love you!
Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers.FriendsWe rejoice and delight in you[b]; we will praise your love more than wine.SheHow right they are to adore you!
Take me away with you – let us hurry! Let the king bring me into his chambers.FriendsWe rejoice and delight in you;[b] we will praise your love more than wine.SheHow right they are to adore you!
Take me with you; come, let’s run! The king has brought me into his bedroom.Young Women of JerusalemHow happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine.Young WomanHow right they are to adore you.
Arabic
اجْذُبْنِي وَرَاءَكَ فَنَجْرِيَ، أَدْخَلَنِي الْمَلِكُ إِلَى مَخَادِعِهِ. نَبْتَهِجُ بِكَ وَنَفْرَحُ، وَنَمْدَحُ حُبَّكَ أَكْثَرَ مِنَ الْخَمْرِ، فَالَّذِينَ أَحَبُّوكَ مُحِقُّونَ.
Danish
Kom, tag min hånd og lad os løbe! Før mig til dit kongelige sovekammer!”Jerusalems unge piger til den unge mand:[a]„Også vi fryder os over dig. Din kærlighed er bedre end vin.”Den unge pige til den unge mand: „Tænk, de er alle forelskede i dig!” Den unge pige til de andre piger:5-6 „Hør her, I lyshudede piger fra Jerusalem, lad være med at stirre sådan på mig, bare fordi jeg er mørkere end jer.Jeg er mørk og smuk, mørk som teltene i Kedars ørken, smuk som Salomons telte.Min hud blev brændt i den bagende sol, fordi mine brødre var skrappe imod mig.De sendte mig ud for at passe vinmarkerne i stedet for at passe min egen ‚vingård’.” Den unge pige til den unge mand:
German
Nimm mich bei der Hand!Schnell, lass uns laufen,bring mich zu dir nach Hause! Du bist mein König!Ich freue mich über dich,du bist mein ganzes Glück. Deine Liebe ist kostbarerals der edelste Wein.Kein Wunder, dass die Mädchen für dich schwärmen! Schaut nicht auf mich herab!Sie:5-6 Schaut nicht auf mich herab,ihr Mädchen von Jerusalem,weil meine Haut so dunkel ist,braun wie die Zelte der Nomaden.Ich bin dennoch schön,so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos.Meine Brüder waren streng mit mir,sie ließen mich ihre Weinberge hüten.Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg,dafür hatte ich keine Zeit!Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt. Wo bist du?Sie:
Spanish
¡Hazme del todo tuya![d] ¡Date prisa! ¡Llévame, oh rey, a tu alcoba!Los amigosRegocijémonos y deleitémonos juntos, celebraremos tus caricias más que el vino. ¡Sobran las razones para amarte! La amada
¡Hazme del todo tuya![d] ¡Date prisa! ¡Llévame, oh rey, a tu alcoba!Los amigosRegocijémonos y deleitémonos juntos, celebraremos tus caricias más que el vino. ¡Sobran las razones para amarte! La amada
French
Entraîne-moi derrière toi ! |Courons ensemble ! » « Le roi m’a fait entrer |dans ses appartements. »Le chœur« Réjouissons-nous, |soyons dans l’allégresse |à ton sujet !Célébrons ton amour |plus exaltant que le bon vin !C’est bien avec raison |qu’on est épris de toi. »
Hiligaynon
Dal-a ako, kag magdali-dali kita lakat. Ikaw ang hari ko. Dal-a ako sa imo kuwarto.Mga Babayi sang JerusalemNagakalipay gid kami sa imo![b] Mas gusto namon ang imo gugma sang sa bino.BabayiDapat lang nga maluyag sila sa imo!
Japanese
私を連れて行ってください。さあ、走って行きましょう。」おとめ「王は私を、宮殿に連れて行ってくれました。私たちは幸せでいっぱいです。あなたの愛はぶどう酒にもまさります。若い娘たちが夢中になるのも当然です。」おとめ「 5 エルサレムの娘さん、私はケダルの天幕(荒野のアラビヤ人が住む黒いテント)のように、日焼けして黒いのです。でも、きれいでしょう。」ソロモン王「いや、あなたは私の絹の天幕のように愛らしい。」おとめ「 6 町の娘さん、そんなに見つめないでください。私の肌はとても黒いのです。兄にしかられ、強い日照りのぶどう園の番をさせられたので、すっかり日焼けしてしまったのです。」おとめ「 7 私の愛する方、どうか教えてください。今日は、羊の群れをどこへ連れて行くのですか。お昼には、どこにいらっしゃるのですか。私は、あなたの仲間に混じって流れ者のようにうろつきたくありません。いつもおそばにいたいのです。」ソロモン王「 8 世界で一番美しい女よ、それなら、群れのあとについて行って羊飼いのテントを探しあて、そこで、あなたの羊と子羊の世話をしなさい。
Korean
나를 데려가 주세요. 자, 함께 달려갑시다. 왕이 나를 자기 궁전으로 데려가셨으니 우리는 정말 행복할 것입니다. 당신의 사랑이 포도주보다 나으므로 모든 여자들이 당신을 사랑하는 것도 당연합니다.
nl
Voer mij met u mee, laten we ons haasten. De koning nam mij mee naar zijn vertrekken. Wij willen jubelen en blij zijn met u. Uw liefde gaat de vreugde van de wijn ver te boven. Het is terecht dat men zoveel van u houdt!
Portuguese
Leve-me com você! Vamos depressa!Leve-me o rei para os seus aposentos!Amigas (Mulheres de Jerusalém)Estamos alegres e felizes por sua causa;celebraremos o seu amor mais do que o vinho.A AmadaCom toda a razão você é amado!
Leva-me contigo! Anda, corramos!O rei levou-me para o seu palácio.Como seremos felizes!O seu amor é melhor para mim do que o vinho.Não admira que todas as raparigas te apreciem!
Romanian
Trage-mă după tine! Să fugim împreună! Fie ca regele să mă ducă[a] în odăile lui.CorulNe vom bucura şi ne vom desfăta cu tine[b] şi îţi vom elogia dezmierdările mai mult ca vinul, căci meriţi să fii iubit. Sulamita
Russian
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулеймана.
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Сулаймона.
Дочери Иерусалима,Я черна, как шатры Кедара,но прекрасна, словно завесы Соломона.
Swedish
Ta mig med dig! Kom, vi skyndar oss! Kungen tar mig med in i sina kammare. Vännerna: Vi ska jubla och glädjas åt dig! Vi ska prisa din kärlek högre än vin. Hon: Med rätta älskar de dig!
Thai
พาดิฉันไปด้วยเถิด เรารีบไปกันเถิด!ขอพระราชาทรงนำดิฉันเข้าไปในพระตำหนักเพื่อนเราชื่นชมและยินดีในตัวคุณเราเทิดทูนความรักของคุณยิ่งกว่าเหล้าองุ่นหญิงสาวถูกแล้วที่พวกเขาเทิดทูนคุณ!
zh-Hans
你带我走,让我们一起奔跑吧!王啊,把我带进你的寝宫吧!耶路撒冷的少女:我们为你欢喜快乐,我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。女子:难怪少女们都爱慕你!
愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。
zh-Hant
你帶我走,讓我們一起奔跑吧!王啊,把我帶進你的寢宮吧!耶路撒冷的少女:我們為你歡喜快樂,我們要頌揚你那勝似美酒的愛情。女子:難怪少女們都愛慕你!