Romans 9:26
Compared across 41 translations
English
“And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’There they shall be called sons of the living God.”
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
“And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’There they shall be called sons of the living God.”
Y en el lugar donde se les dijo: ‘Vosotros no sois mi pueblo’, allí mismo se les llamará ‘hijos del Dios viviente’”.
He also says,“Once it was said to them, ‘You are not my people.’ In that very place they will be called ‘children of the living God.’ ” (Hosea 1:10)
and,“In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”[j]
and,‘In the very place where it was said to them, “You are not my people,” there they will be called “children of the living God.”’[j]
And,“Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’there they will be called ‘children of the living God.’”[l]
ak
Saulo kɔɔ Yerusalem no, ɔpɛe sɛ ɔde ne ho kɔbɔ asuafo no ho nanso wosuroo no, efisɛ, na wonnye nni sɛ wasakra abɛyɛ osuani.
Arabic
وَيَكُونُ أَنَّهُ حَيْثُ قِيلَ لَهُمْ: لَسْتُمْ شَعْبِي، فَهُنَاكَ يُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللهِ الْحَيِّ».
Cebuano
Ug ang mga tawo nga kanhi giingnan ko, ‘Kamo dili akong katawhan,’tawgon nga ‘mga anak sa buhi nga Dios.’ ”[j]
Czech
Kdo předtím slyšeli mé slovo odsouzení,budou ujištěni, že je přijímám za své syny.“
Danish
Hoseas siger også: „På det sted, hvor der blev sagt til dem: ‚I er ikke mit folk’, vil de blive kaldt ‚den levende Guds børn’.”[j]
German
Und wo ihnen gesagt wurde:»›Ihr seid nicht mein Volk‹, da werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.«[h]
Spanish
«Y sucederá que en el mismo lugar donde se os dijo: “Vosotros no sois mi pueblo”,seréis llamados “hijos del Dios viviente”».[k]
«Y sucederá que en el mismo lugar donde se les dijo: “Ustedes no son mi pueblo”,serán llamados “hijos del Dios viviente”».[k]
French
Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les enfants du Dieu vivant[m] . »
Hebrew
אלה אשר נאמר עליהם לפנים: "לא עמי", יהיו עתה בני אלוהים חיים.
Hiligaynon
Sa karon ginatawag sila nga, ‘Indi akon katawhan,’pero sa ulihi pagatawgon sila nga, ‘Mga anak sang buhi nga Dios.’ ”[j]
Croatian
I još: 'Jednom im je rečeno: "Vi niste moj narod.' Ali sada će im se reći: "Vi ste djeca živoga Boga.''[g]
Italian
E i pagani, ai quali una volta disse: «Voi non siete la mia gente», saranno chiamati «figli del Dio Vivente».
Japanese
そして、かつては『わたしの民ではない』と宣告された異教徒たちが、『生ける神の子ら』と呼ばれるようになる。」(ホセア2・23)
Korean
[j]“ ‘너희는 내 백성이 아니다’ 라고 한 바로 그 곳에서 너희가 ‘살아 계신 하나님의 자녀’ 라는 말을 듣게 될 것이다.”
nb
Og:”På det stedet der jeg sa til dem: ’Dere er ikke mitt folk’, der skal de nå bli kalt ’barna til den Gud som lever’.”[p]
nl
Op de plaats waar gezegd werd dat zij mijn volk niet waren, zullen zij kinderen van de levende God worden genoemd.’
Polish
Pismo mówi także:„Kiedyś mówiono wam, że nie jesteście moim ludem.Teraz zaś zostaniecie nazwani, dziećmi żywego Boga”.
Portuguese
e:“Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou:‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados‘filhos do Deus vivo’”[l].
E diz ainda:“Em vez de lhes dizer: ‘Não são meu povo’,serão chamados ‘filhos do Deus vivo.’ ”[i]
qu
«Cashnapishmi tucunga: Maipimi, ‘Mana ñucapajchu canguichij’ nircani, chaillapitajmi:‘Causaj Taita Diospaj huahuacunami’ nishca cangacuna» nishcami.
Romanian
Şi în locul unde li s-a spus: «Voi nu sunteţi poporul Meu!», acolo vor fi numiţi «Fii ai Dumnezeului celui Viu».“[o]
Russian
и:«Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“,они будут названы сынами живого Бога»[m].
и:«Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“,они будут названы сынами живого Бога»[m].
и:«Там, где им было сказано: “Вы не Мой народ”,они будут названы сынами живого Бога»[m].
и:«Там, где им было сказано:„Вы не Мой народ“,они будут названы сынами живого Бога»9:26 Ос. 1:10..
Slovak
A na inom mieste: Tí, o ktorých bolo povedané: Vy nie ste môj ľud, budú nazvaní synmi Boha živého."
Swedish
Och: ”Där det sades till dem: ’Ni är inte mitt folk’, ska de kallas ’Den levande Gudens barn’.”[k]
Swahili
Na pale pale walipoambiwa,“Ninyi si ‘watu wangu,’ ndipo watakapoitwa, ‘Wana wa Mungu aliye hai’.”
Thai
และ“สิ่งนี้จะเกิดขึ้นที่นั่นเอง ที่ซึ่งเราบอกพวกเขาว่า‘เจ้าไม่ใช่ประชากรของเรา’พวกเขาจะได้ชื่อว่า ‘บุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่’ ”[j]
zh-Hans
从前我在什么地方对他们说,‘你们不是我的子民。’将来也要在那里对他们说,‘你们是永活上帝的儿女。’”
从 前 在 甚 麽 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。
zh-Hant
從前我在什麼地方對他們說,『你們不是我的子民。』將來也要在那裡對他們說,『你們是永活上帝的兒女。』」