Romans 9 : 25

Romans 9:25

Compared across 40 translations

English
Just as He says in [the writings of the prophet] Hosea:“I will call those who were not My people, ‘My people,’And [I will call] her who was not beloved, ‘beloved.’”
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
As He says also in Hosea,“I will call those who were not My people, ‘My people,’And her who was not beloved, ‘beloved.’”
Como dice el profeta Oseas: “Llamaré ‘Pueblo mío’ al que no era mi pueblo, y ‘Amada’ a la que yo no amaba.
God says in Hosea,“I will call those who are not my people ‘my people.’ I will call the one who is not my loved one ‘my loved one.’ ” (Hosea 2:23)
As he says in Hosea:“I will call them ‘my people’ who are not my people; and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,”[i]
As he says in Hosea:‘I will call them “my people” who are not my people; and I will call her “my loved one” who is not my loved one,’[i]
Concerning the Gentiles, God says in the prophecy of Hosea,“Those who were not my people, I will now call my people.And I will love those whom I did not love before.”[k]
ak
Anadwo bi Saulo akyidifo de no sii kɛntɛn bi mu twetwee no faa ɔfasu so gyaa no sii fam. Saulo kɔ Yerusalem
Arabic
وَذَلِكَ عَلَى حَدِّ مَا يَقُولُ أَيْضاً فِي نُبُوءَةِ هُوشَعَ: «مَنْ لَمْ يَكُونُوا شَعْبِي سَأَدْعُوهُمْ شَعْبِي، وَمَنْ لَمْ تَكُنْ مَحْبُوبَةً سَأَدْعُوهَا مَحْبُوبَةً.
Cebuano
Mao kini ang giingon sa Dios sa libro ni Hosea:“Ang dili akong katawhan,tawgon ko nga ‘akong katawhan.’Ug sila nga wala ko higugmaa kaniadto,higugmaon ko na.[i]
Czech
jak naznačuje prorok Ozeáš:„Nazvu svým lidem ty, k nimž jsem se nechtěl znát,vyhnané zase zavolám nazpět.
Danish
Det nye Guds folk står omtalt hos Hoseas, hvor han siger:„Det folk, som ikke var mit folk, vil jeg kalde ‚mit folk’, og det folk, som jeg ikke elskede, vil jeg kalde ‚det elskede’.”[i]
German
Schon im Buch des Propheten Hosea sagt Gott:»Einmal werde ich die mein Volk nennen, die bisher nicht dazugehörten; und ich werde die auserwählen, die bisher nicht meine Auserwählten waren.«[g]
Spanish
Así lo dice Dios en el libro de Oseas:«Llamaré “mi pueblo” a los que no son mi pueblo; y llamaré “mi amada” a la que no es mi amada»,[j]
Así lo dice Dios en el libro de Oseas:«Llamaré “mi pueblo” a los que no son mi pueblo; y llamaré “mi amada” a la que no es mi amada»,[j]
French
C’est ce qu’il dit dans le livre du prophète Osée :Celui qui n’était pas mon peuple, |je l’appellerai « mon peuple ».Celle qui n’était pas la bien-aimée, |je la nommerai « bien-aimée »[l].
Hebrew
האם זוכרים אתם את נבואתו של הושע? בנבואה זו אומר אלוהים שימצא לעצמו בנים אחרים, ויאהב אותם למרות שלא אהב אותם לפני-כן.
Hiligaynon
Amo ini ang ginsiling sang Dios sa libro ni Hoseas,“Ang mga tawo nga indi akon,tawgon ko nga ‘akon mga tawo.’Kag sila nga wala ko ginahigugma sadto anay,higugmaon ko.[i]
Croatian
Kao što piše u Knjizi proroka Hošee: 'One koji nisu moj narod prozvat ću svojim narodom i voljet ću one koje prije nisam volio.'[f]
Italian
Vi ricordate che cosa è scritto nel libro del profeta Osea? Il Signore dice che troverà altri figli per sé, figli che non appartengono alla sua famiglia ebraica, e che li amerà, anche se nessun altro li aveva amati prima.
Japanese
聖書のホセア書に何と書いてあるか、思い出してください。神は、こう言っておられます。「わたしは自分のために、ほかの子ら(ユダヤ人以外の家系の者)を見つけ出し、だれからも愛されたことのない、その子らを愛する。
Korean
그것은 하나님께서 호세아의 예언서에 이렇게 말씀하신 것과 같습니다. [i]“내가 내 백성이 아닌 사람들을 ‘내 백성’ 이라 부르고 내가 사랑하지 않은 자를 ‘나의 사랑하는 자’ 라고 부를 것이다.”
nb
Gud uttaler seg om de folkene som ikke er jøder, når han sier ved profeten Hosea:”De som ikke var mitt folk, skal jeg nå kalle for mitt folk, og de som jeg før ikke elsket, de skal jeg nå elske.”[o]
nl
In het boek van de profeet Hosea zegt God immers: ‘Het volk dat niet van Mij was, zal Ik mijn volk noemen. En de mensen die Ik niet liefhad, zal Ik liefhebben.
Polish
Dawno temu, zapowiedział bowiem przez proroka Ozeasza:„Nazwę swoim ludem tych, którzy nie należeli do Mnie,i pokocham tych, którzy nie byli kochani”.
Portuguese
Como ele diz em Oséias:“Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo;e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada”[k],
Lembram-se do que está escrito no profeta Oseias:“Direi àqueles que não são meus: agora são meu povo;e amarei aqueles que estavam fora do meu amor”?[h]
qu
Chashna ruranatamari, Oseas libropica, cashna nishca:«Mana ñucapaj cajcunatami, ‘Ñucapajmi canguichij’ nisha. Manapish ñuca c'uyashcatami, ñuca c'uyashcacuna» nisha.
Romanian
Aşa cum spune în Osea:„Pe cel ce nu era poporul Meu îl voi numi «Popor al Meu», şi pe cea care nu era iubită, o voi numi «Iubită».[n]
Russian
Как Он и говорит через пророка Осию:«Я назову Моим народом не Мой народ, и нелюбимую – любимой»[l],
Как Он и говорит через пророка Осию:«Я назову Моим народом не Мой народ, и нелюбимую – любимой»[l],
Как Он и говорит через пророка Осию:«Я назову Моим народом не Мой народ, и нелюбимую – любимой»[l],
Как Он и говорит через пророка Осию:«Я назову Моим народом не Мой народ;и нелюбимую – любимой»9:25 Ос. 2:23.,
Slovak
ako to naznačuje už prorok Ozeáš: Ľud, ktorý nie je môj, povolám za svoj ľud a Nemilovanú nazvem Milovanou".
Swedish
Det sägs så här genom Hosea: ”De som inte var mitt folk, ska jag nu kalla mitt folk, och de som jag förut inte älskade, ska jag nu älska.”[j]
Swahili
Hivi ndivyo Mungu asemavyo katika kitabu cha Hosea, “Wale ambao hawakuwa watu wangu, nitawaita ‘watu wangu,’ na wale ambao hawakuwa wapendwa wangu, nitawaita ‘wapendwa wangu’.”
zh-Hans
正如上帝在《何西阿书》上说:“本来不是我子民的,我要称他们为‘我的子民’;本来不是我所爱的,我要称他们为‘我所爱的’。
就 像 神 在 何 西 阿 书 上 说 : 那 本 来 不 是 我 子 民 的 , 我 要 称 为 我 的 子 民 ; 本 来 不 是 蒙 爱 的 , 我 要 称 为 蒙 爱 的 。
zh-Hant
正如上帝在《何西阿書》上說:「本來不是我子民的,我要稱他們為『我的子民』;本來不是我所愛的,我要稱他們為『我所愛的』。