Romans 9 : 15

Romans 9:15

Compared across 41 translations

English
For He says to Moses, “I will have mercy on whomever I have mercy, and I will have compassion on whomever I have compassion.”
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
For He says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
Él le dijo una vez a Moisés: “Yo tendré compasión de quien haya de tenerla, y tendré piedad de quien haya de apiadarme”.
He said to Moses,“I will have mercy on whom I have mercy. I will show love to those I love.” (Exodus 33:19)
For he says to Moses,“I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”[f]
For he says to Moses,‘I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.’[f]
For God said to Moses,“I will show mercy to anyone I choose, and I will show compassion to anyone I choose.”[i]
ak
Awurade ka kyerɛɛ Anania se, “Kɔ! Efisɛ, ɔno na mayi no a menam ne so bɛma Amanamanmufo ne ahemfo ne Israelfo nyinaa ate me din.
Arabic
فَإِنَّهُ يَقُولُ لِمُوسَى: «إِنِّي أَرْحَمُ مَنْ أَرْحَمُهُ، وَأُشْفِقُ عَلَى مَنْ أُشْفِقُ عَلَيْهِ!»
Cebuano
Kay nagaingon ang Dios kang Moises, “Kaloy-an ko kadtong gusto ko nga kaloy-an.”[f]
Czech
Mojžíšovi přece řekl:„Projevím svou přízeň komu chci a slituji se nad kým chci.“ 16-18 Nikomu tím není povinen, nikdo na to nemá nárok. Je to jen jeho milost, když to učiní. Faraónovi, jak sám říká, propůjčil jeho postavení proto, aby na něm ukázal svou moc a aby rozšířil svůj věhlas po celé zemi. Tak tedy žádným sebevětším úsilím, nýbrž z pouhé Boží milosti jsou lidé to, co jsou. Boží a lidská měřítka jsou rozdílná
Danish
Han sagde engang til Moses: „Jeg viser barmhjertighed mod hvem, jeg vil.”[g]
German
Denn Gott hat einmal zu Mose gesagt: »Ich erweise meine Gnade, wem ich will. Und über wen ich mich erbarmen will, über den werde ich mich erbarmen.«[e]
Spanish
Es un hecho que a Moisés le dice:«Tendré clemencia de quien yo quiera tenerla, y seré compasivo con quien yo quiera serlo».[f]
Es un hecho que a Moisés le dice:«Tendré clemencia de quien yo quiera tenerla, y seré compasivo con quien yo quiera serlo».[f]
French
Car il a dit à Moïse :Je ferai grâce à qui je veux faire grâce,j’aurai compassion de qui je veux avoir compassion[h] .
Hebrew
הרי אלוהים אמר למשה[c]: "חנתי את אשר אחן, ורחמתי את אשר ארחם". כלומר, אלוהים הוא המחליט את מי לחון ועל מי לרחם.
Hiligaynon
Kay nagsiling ang Dios kay Moises, “Kaluoyan ko ang gusto ko nga kaluoyan.”[f]
Croatian
Jer Mojsiju je rekao: 'Smilovat ću se komu se želim smilovati i sažalit ću se nad kime se želim sažaliti.'[d]
Italian
Perché Dio aveva detto a Mosè: «Avrò pietà di chi vorrò aver pietà e compassione di chi vorrò aver compassione».
Japanese
神はモーセにこう言われました。「わたしは、恵もうと思う者を恵み、あわれもうと思う者をあわれむ。」(出エジプト33・19)
Korean
하나님은 모세에게 [f]“나는 은혜 베풀 자에게 은혜를 베풀고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여길 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
nb
Gud sa til Moses:”Jeg viser nåde mot den jeg vil, og jeg viser medfølelse mot den jeg vil.”[l]
nl
Denk maar eens aan wat Hij tegen Mozes zei: ‘Ik ben genadig voor wie Ik genadig wil zijn en Ik ontferm Mij over wie Ik Mij wil ontfermen.’
Polish
Powiedział przecież Mojżeszowi:„Komu chcę, okazuję miłość, a komu chcę, okazuję litość”.
Portuguese
Pois ele diz a Moisés:“Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdiae terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão”[g].
Porque Deus tinha dito a Moisés:“Terei compaixão de quem eu quisere serei misericordioso para com quem eu entender.”[e]
qu
Diosca Moisestaca:«Maijanta ñuca llaquisha nishcatami llaquisha. Maijanta ñuca c'uyasha nishcatami c'uyasha» nishcami.
Romanian
Căci lui Moise i-a spus:„Eu mă îndur de cine vreau să mă îndur şi am milă de cine vreau să am milă.“[k]
Russian
Он сказал Мусе:«Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать»[g].
Он сказал Мусе:«Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать»[g].
Он сказал Мусо:«Я проявлю милосердие к тем, к кому Я хочу его проявить, и помилую тех, кого Я хочу помиловать»[g].
Он сказал Моисею:«Я помилую того, кого помилую,и пожалею того, кого пожалею»9:15 Исх. 33:19..
Slovak
Mojžišovi predsa povedal: Prejavím svoju priazeň, komu chcem, a zľutujem sa, nad kým chcem."
Swedish
Han säger ju till Mose: ”Jag ska förbarma mig över vem jag vill, och jag ska visa medlidande med vem jag vill.”[g]
Swahili
Kwa maana Mungu alimwambia Musa, “Nitamrehemu nipendaye kumrehemu; na nitamhurumia nipendaye kumhurumia.”
Thai
เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า“เราประสงค์จะเมตตาใคร ก็จะเมตตาคนนั้นเราประสงค์จะกรุณาใคร ก็จะกรุณาคนนั้น”[f]
zh-Hans
祂曾对摩西说:“我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。”
因 他 对 摩 西 说 : 我 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 恩 待 谁 就 恩 待 谁 。
zh-Hant
祂曾對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」