Romans 7 : 10

Romans 7:10

Compared across 40 translations

English
And the very commandment which was intended to bring life, actually proved to bring death for me.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
and this commandment, which was [k]to result in life, proved [l]to result in death for me;
Y así fue que el mismo mandato que había sido dispuesto para darnos vida, me condenó irremisiblemente a muerte;
I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.
and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead.
ak
oyii no fii ne haw nyinaa mu. Bere a Yosef bepuee Misraimhene Farao anim no, Onyankopɔn dom no ahobrɛase ne nyansa. Eyi maa Farao yɛɛ Yosef ɔman no so amrado ne ahemfi hɔ sohwɛfo.
Arabic
فَمُتُّ أَنَا. وَالْوَصِيَّةُ الْهَادِفَةُ إِلَى الْحَيَاةِ، صَارَتْ لِي مُؤَدِّيَةً إِلَى الْمَوْتِ.
Cebuano
Busa ang Kasugoan kansang katuyoan mao ang paghatag ug kinabuhi mao hinuon ang nagdala kanako sa kamatayon.
Danish
og mit liv blev helt elendigt. Lovens bud, som skulle have givet mig et godt liv, resulterede i det modsatte.
German
und damit brachte mir das Gesetz den Tod. So hat mich Gottes Gebot, das den Weg zum Leben zeigen sollte, letztlich dem Tod ausgeliefert.
Spanish
Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
Se me hizo evidente que el mismo mandamiento que debía haberme dado vida me llevó a la muerte;
French
et moi je suis mort. Ainsi, ce qui s’est produit pour moi, c’est que le commandement qui devait conduire à la vie m’a conduit à la mort.
Hebrew
כך הדיבר שניתן כדי ללמדני את דרך החיים, גרם לי מוות.
Hiligaynon
Gani ang Kasuguan nga ang katuyuan maghatag sang kabuhi amo ang nagdala sa akon sang kamatayon.
Croatian
Tako me je dobar Zakon, koji mi je trebao pokazati put života, umjesto toga osudio na smrt.
Italian
Così, per quel che mi riguardava, i comandamenti, che dovevano indicarmi la via verso la vita, mi procurarono, invece, la pena di morte.
Japanese
それで、私にとって、本来いのちの道を示してくれるはずの戒めが、かえって死の罰を科すものになってしまいました。
Korean
생명을 주기 위한 그 계명이 오히려 나에게 죽음을 가져다 준 것입니다.
nb
Synden fikk meg til å gjøre det som resulterer i at jeg blir dømt til å dø. Guds bud som skulle lede til liv for alle, viste seg altså i stedet å føre meg til død.
nl
De strenge regels die mij naar het leven moesten leiden, bleken mij naar de dood te voeren.
Polish
a ja umarłem. Przykazania, które odkryłem, zamiast dać mi życie, doprowadziły mnie do śmierci.
Portuguese
Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
Portanto a Lei, ainda que tendo sido feita para me mostrar o caminho da vida, resultou num meio de me aplicar a pena de morte.
qu
Chashnamari causaita cungapaj cachashca Mandashcaca, ashtahuanpish ñucataca huañuimanraj chayachirca.
Romanian
iar eu am murit. Astfel, porunca, cea care era pentru viaţă, s-a dovedit a fi una care mi-a adus moartea.
Russian
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть.
а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
Slovak
Ukázalo sa, že prikázanie, ktoré mi malo dať život, prinieslo mi smrť.
Swedish
och jag dog. Jag fann att det budord som skulle leda till liv ledde mig till döden.
Swahili
Ile amri iliyokusudiwa kuleta uzima, ilileta kifo.
Thai
ข้าพเจ้าพบว่าพระบัญญัตินั้นเองที่มุ่งหมายให้นำชีวิตมาแท้จริงกลับนำความตายมา
zh-Hans
我发现那本来要使人活的诫命反而叫我死,
那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ;
zh-Hant
我發現那本來要使人活的誡命反而叫我死,