Romans 7:9
Compared across 41 translations
English
I was once alive without [knowledge of] the Law; but when the commandment came [and I understood its meaning], sin became alive and I died [since the Law sentenced me to death].
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
I was once alive apart [j]from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;
Por eso yo me sentía bien antes de comprender lo que la ley requiere, pero cuando lo comprendí me di cuenta de que el pecado estaba en mí y que, en consecuencia, yo estaba muerto.
Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
At one time I lived without understanding the law. But when I learned the command not to covet, for instance, the power of sin came to life,
ak
“Agyanom mpanyin no ani beree Yosef enti wɔtɔn no ma ɔkɔyɛɛ akoa wɔ Misraim. Nanso esiane sɛ na Onyankopɔn wɔ n’afa nti,
Arabic
أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ مِنْ قَبْلُ عَائِشاً بِمَعْزِلٍ عَنِ الشَّرِيعَةِ؛ وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَتِ الشَّرِيعَةُ عَاشَتِ الْخَطِيئَةُ،
Cebuano
Kaniadto, nagkinabuhi ako nga walay Kasugoan. Apan sa pagkasayod ko sa Kasugoan, nakita ko nga ako diay makasasala, ug didto nasayran ko nga ako diay hinukman na sa kamatayon.
Czech
Příchodem zákona do mého života hřích začal existovat 10-11 a s hříchem přišla smrt. A tak se ukázalo, že Boží příkaz, který měl můj život chránit, způsobil vlastně jeho zkázu. Jakmile jsem chtěl jednat nezávisle na Bohu, byl ortel smrti zpečetěn. 12-13 Nuže, byla to tedy ta dobrá a správná Boží přikázání, která zapříčinila moji smrt? Nikoliv ona, nýbrž neposlušnost, pýcha mého „já“ přivolala na mou hlavu prostřednictvím dobrých přikázání rozsudek smrti a tím se odhalila jako skutečný nepřítel života.
Danish
Før jeg kendte til loven, levede jeg udmærket. Men da jeg så hørte om lovens forbud, kom der liv i synden,
German
Früher habe ich ohne das Gesetz gelebt. Erst seit das Gesetz mit seinen Geboten in die Welt kam, wurde auch die Sünde in mir lebendig,
Spanish
En otro tiempo yo tenía vida aparte de la ley; pero, cuando vino el mandamiento, cobró vida el pecado y yo morí.
En otro tiempo yo tenía vida aparte de la ley; pero, cuando vino el mandamiento, cobró vida el pecado y yo morí.
French
Pour ma part, autrefois sans la Loi, je vivais, mais quand le commandement est intervenu, le péché a pris vie,
Hebrew
פעם כלל לא הייתה בי תודעת החטא. אולם כשנפקחו עיני והתחלתי להבין את מצוות ה', החל החטא לפעול בי ולפתות אותי להפר את מצוות ה', והתורה דנה אותי למוות.
Hiligaynon
Sang una, nagkabuhi ako nga wala sing Kasuguan. Pero pagkahibalo ko sang Kasuguan, nakita ko nga ako gali makasasala, kag didto ko nahibaluan nga ako gali ginsentensyahan na sang kamatayon.
Croatian
Nekoć nisam razumio što Zakon zahtijeva. Ali kad sam spoznao istinu, shvatio sam da sam prekršio Zakon i da sam grešnik osuđen na smrt.
Italian
Ecco perché mi sono sentito a posto, finché non ho capito che cosa richiedeva la legge. Ma, quando ho conosciuto la legge, mi sono accorto di averla infranta e di essere un peccatore condannato a morte.
Japanese
私は、律法が何を要求しているかを知らなかった時には罪の自覚がありませんでした。しかし真実がわかった時、自分が律法を破っており、死を宣告された罪人であることがはっきりわかりました。
Korean
[c]내가 한때는 율법 없이 살았습니다. 그러나 계명을 알게 되자 죄는 살아나고 나는 죽었습니다.
nb
Det var en periode i livet mitt da jeg ikke visste hva som sto i Moseloven. Da jeg fikk høre rekken av bud i loven, våknet straks synden til live i meg.
nl
Vroeger leefde ik zonder de wet. Maar toen ik de wet leerde kennen, ontdekte ik wat zonde is. En het leven maakte plaats voor de dood.
Polish
Kiedyś żyłem nie podlegając Prawu. Gdy jednak poznałem przykazania, grzech we mnie ożył,
Portuguese
Antes eu vivia sem a Lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
Por essa razão, se eu vivo sem Lei, não há conflito na minha consciência. Mas desde o momento em que aprendi a verdade, tomo consciência de que quebrei a Lei e de que sou um pecador, condenado a morrer.
qu
Ñucaca, Mandashca manaraj tiyai punllacunapica causacurcanimi. Ashtahuanpish Mandashca chayamushpaca, juchata causachishpami ñucataca huañuchirca.
Romanian
Odinioară, fără Lege, eram viu, însă, când a venit porunca, păcatul a prins viaţă,
Russian
Я[c] когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
Я[c] когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Аллаха, грех во мне ожил,
Я[c] когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление Всевышнего, грех во мне ожил,
Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
Slovak
S príchodom zákona do môjho života hriech začal existovať a s hriechom prišla smrť.
Swedish
Det fanns en tid i mitt liv då jag levde utan lag, men när budordet kom, vaknade synden genast till liv,
Swahili
Kabla ya kuwapo sheria, nilikuwa hai pasipo sheria, lakini amri ilipowasili dhambi nayo ilikuwa hai, nami nikafa.
Thai
ครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำเนินชีวิตโดยไม่มีบทบัญญัติ แต่พอมีพระบัญญัติ บาปก็มีชีวิตขึ้นมาและข้าพเจ้าก็ตาย
zh-Hans
我没认识律法之前是活的,但律法来了之后,罪就活了,而我却死了。
我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。
zh-Hant
我沒認識律法之前是活的,但律法來了之後,罪就活了,而我卻死了。