Romans 2 : 10

Romans 2:10

Compared across 41 translations

English
but glory and honor and inner peace [will be given] to everyone who habitually does good, to the Jew first and also to the Greek.
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
pero habrá gloria, honra y paz de parte de Dios para cualquiera que en obediencia al Señor haga lo bueno, ya sea judío o gentil,
But there will be glory, honor and peace for everyone who does good. That is meant first for the Jews. It is also meant for the Gentiles.
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
but glory, honour and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
But there will be glory and honor and peace from God for all who do good—for the Jew first and also for the Gentile.
ak
Frigia ne Pamfilia, Misraim ne Libia fa a ɛfa Kirene ne ahɔho a wɔfi Roma, Yudafo ne wɔn a wɔasakra aba Yudasom mu,
Arabic
وَالْمَجْدُ وَالْكَرَامَةُ وَالسَّلامُ لِكُلِّ مَنْ يَعْمَلُ الصَّلاحَ الْيَهُودِيِّ أَوَّلاً، ثُمَّ الْيُونَانِيِّ.
Cebuano
Apan ang mga tawo nga nagabuhat ug maayo, daygon ug pasidunggan sa Dios, ug mamaayo ang ilang kahimtang, una ang mga Judio ug sunod ang mga dili Judio.
Czech
Věčná sláva, čest a pokoj budou však odměnou všech, kdo konají dobro: věřících především, ale stejně tak i nekřesťanů.
Danish
mens alle, der gør det gode, vil opleve herlighed, ære og fred som belønning. Det gælder, hvad enten de er jøder eller ej,
German
Doch jedem, der Gutes tut, wird Gott seine Herrlichkeit, Ehre und Frieden schenken, zuerst den Juden, dann auch allen anderen.
Spanish
pero gloria, honor y paz para todos los que hacen el bien, los judíos primeramente, y también los gentiles.
pero gloria, honor y paz para todos los que hacen el bien, los judíos primeramente, y también los gentiles.
French
Mais la gloire à venir, l’honneur et la paix seront accordés à celui qui pratique le bien, quel qu’il soit, d’abord le Juif et aussi le non-Juif,
Hebrew
לעומת זאת, כל אלה שיצייתו לאלוהים ויעשו מעשים טובים יזכו לכבוד, להדר ולשלום מאת האלוהים – היהודי בראשונה, וגם הגוי.
Hiligaynon
Pero ang mga tawo nga nagahimo sang maayo, dayawon kag padunggan sang Dios, kag mangin maayo ang ila kahimtangan, una anay ang mga Judio kag dason ang mga indi Judio.
Croatian
a slava, čast i mir bit će svima koji čine dobro, i židovima i pripadnicima drugih naroda.
Italian
ma a quelli che fanno il bene, Dio darà gloria, onore e pace, prima agli Ebrei, e poi a tutti gli altri,
Japanese
反対に、神に従う人にはだれであっても、神からの栄光と栄誉と平安とがあります。
Korean
선한 일을 하는 사람에게는 영광과 존귀와 평안이 있을 것입니다. 이것도 유대인이나 이방인이 마찬가지입니다.
nb
På samme måten skal herlighet, ære og fred bli gitt til hver og en som gjør det gode. Det skal bli gitt til jødene, som først fikk høre Guds budskap, men også til alle andre folk.
nl
Maar ieder die het goede doet, zal door God worden verhoogd en vrede ervaren. Ook dat geldt niet alleen voor de Joden, maar eveneens voor alle andere mensen.
Polish
Chwała zaś, cześć i pokój będą udziałem tego, kto czyni dobro—zarówno Żyda, jak i poganina.
Portuguese
mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
Mas haverá glória, honra e paz para todos os que praticam o bem, primeiro para os judeus e depois para os gentios.
qu
Ashtahuanpish allita rurajcunataca, judiocunataraj, griegocunatapish tucuicunatami Diosca sumajyachinga, jatunyachinga, sumaj causaitapish cunga.
Romanian
dar va fi glorie, onoare şi pace peste oricine înfăptuieşte binele, – întâi peste iudeu şi apoi peste grec –,
Russian
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых, иудеев, потом и других,
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
Slovak
Ale tých, čo konajú dobro, čaká sláva, česť a pokoj, nezáleží, či je to Žid, alebo niekto iný.
Swedish
Men härlighet, ära och frid ges till var och en som gör det goda, först juden, sedan greken.
Swahili
Lakini Mungu atawapa utukufu, heshima na amani wote watendao mema; Wayahudi kwanza na kisha watu wa mataifa mengine.
Thai
แต่ศักดิ์ศรี เกียรติ และสันติสุขจะมีแก่ทุกคนที่ทำดี พวกยิวก่อน แล้วคนต่างชาติด้วย
zh-Hans
祂要将荣耀、尊贵和平安赐给一切行善的人,先是犹太人,然后是希腊人。
却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
zh-Hant
祂要將榮耀、尊貴和平安賜給一切行善的人,先是猶太人,然後是希臘人。