Romans 15:11
Compared across 41 translations
English
And again,“Praise the Lord all you Gentiles,And let all the peoples praise Him!”
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
And again,“Praise the Lord all you Gentiles,And let all the peoples praise Him.”
Y también: “Todos los gentiles, alabad al Señor. ¡Que todos los pueblos le alaben!”,
And again it says,“All you Gentiles, praise the Lord. Let all the nations sing praises to him.” (Psalm 117:1)
And again,“Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.”[e]
And again,‘Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.’[e]
And yet again,“Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.”[e]
ak
Nanso yegye di sɛ wɔnam Awurade Yesu Kristo adom so na agye yɛn nkwa sɛ wɔn ara.”
Arabic
وَأَيْضاً: «سَبِّحُوا الرَّبَّ يَا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَلْتُحَمَدْهُ جَمِيعُ الشُّعُوبِ».
Cebuano
Ug nagaingon pa kini,“Tanan kamong mga dili Judio, dayga ninyo ang Ginoo;Tanan kamong mga katawhan, dayga ninyo siya!”[d]
Czech
„Chvalte Boha ve všech národech, celý svět mu vzdej chválu!“
Danish
„Pris Herren, alle nationer. Lovsyng ham, alle folkeslag.”[d]
German
An einer anderen Stelle können wir lesen: »Lobt den Herrn, alle Völker; preist ihn, alle Nationen!«[d]
Spanish
Y en otra parte:«¡Alabad al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cantadle alabanzas!»[e]
Y en otra parte:«¡Alaben al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cántenle alabanzas!»[e]
French
Ou encore :Louez le Seigneur, vous, gens de toutes les nations,que tous les peuples disent ses louanges[e] !
Hebrew
ובתהילים[d]: "הללו את ה' כל גויים, שבחוהו כל האומים".
Hiligaynon
Kag nagasiling pa gid,“Tanan kamo nga mga indi Judio, dayawa ninyo ang Ginoo.Tanan kamo nga katawhan, dayawa ninyo siya!”[e]
Croatian
I još: 'Slavite Gospodina, svi puci; slavite ga svi narodi na Zemlji!'[d]
Italian
E ancora: «Lodate il Signore; voi popoli tutti, che non siete ebrei».
Japanese
「外国人よ。主をほめたたえよ。すべての人よ。主をほめたたえよ。」(詩篇117・1)
Korean
[e]“너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라.”
nb
På et tredje stedet i Skriften står det:”Hyll Herren, alle folk! Syng til hans ære, alle jordens folk!”[e]
nl
En weer ergens anders: ‘Prijs de Here, alle volken! Laten alle mensen Hem loven!’
Polish
a także:„Chwalcie Pana, wszystkie narody, uwielbiajcie Go wszystkie ludy”.
Portuguese
E mais:“Louvem o Senhor, todos vocês, gentios;cantem louvores a ele todos os povos”[d].
E ainda noutro local:“Louvem o Senhor, todas as nações!Que todos os povos lhe deem louvores!”[d]
qu
Cutin shinallataj:«Mana israelcunaca, tucuicuna Mandaj Diosta ‘Allimari cangui’ nichij.Tucuicunallataj Paitaca, ‘Jatunmari cangui’ nichij» ninmi.
Romanian
Şi, din nou:„Lăudaţi-L pe Domnul, toate neamurile! Daţi-I laudă, toate popoarele!“[e]
Russian
И ещё:«Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»[d]
И ещё:«Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»[d]
И ещё:«Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»[d]
И еще:«Славьте Господа, все народы!Пойте хвалу Ему, все люди!»15:11 Пс. 116:1.
Slovak
A inde zasa hovorí žalmista: Chváľte Pána, všetky národy! Velebte ho všetci ľudia!"
Swedish
Vidare: ”Prisa Herren, alla nationer! Lova honom, alla folk!”[d]
Swahili
Na tena: “Msifuni Bwana enyi watu wote wa mataifa, watu wote wamsifu.”
Thai
และอีกตอนหนึ่งที่ว่า“คนต่างชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิดชนชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงร้องเพลงสรรเสริญพระองค์”[e]
zh-Hant
又說:「萬邦啊,你們當讚美主!萬民啊,你們當頌讚祂!」