Romans 15:10
Compared across 41 translations
English
Again it says,“Rejoice and celebrate, O Gentiles, along with His people.”
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Again he says,“Rejoice, O Gentiles, with His people.”
Y en otro lugar: “Gentiles, alegraos con todo su pueblo”.
Again it says,“You Gentiles, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” (Deuteronomy 32:43)
Again, it says,“Rejoice, you Gentiles, with his people.”[d]
Again, it says,‘Rejoice, you Gentiles, with his people.’[d]
And in another place it is written,“Rejoice with his people, you Gentiles.”[d]
ak
Adɛn nti na mopɛ sɛ mode adesoa duruduru a yɛn agyanom antumi ansoa, na yɛn nso yɛantumi ansoa no resoa gyidifo no de asɔ Onyankopɔn ahwɛ?
Arabic
وَأَيْضاً قِيلَ: «افْرَحُوا، أَيُّهَا الأُمَمُ، مَعَ شَعْبِهِ».
Cebuano
May nahisulat usab sa Kasulatan nga nagaingon,“Kamo nga mga dili Judio, paglipay kamo uban sa mga pinili sa Dios!”[c]
Czech
„Pohani, i vy se radujte společně s jeho lidem!“
Danish
„Glæd jer, I folkeslag, sammen med hans folk.”[c]
German
Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«[c]
Spanish
En otro pasaje dice:«Alegraos, naciones, con el pueblo de Dios».[d]
En otro pasaje dice:«Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».[d]
French
Et ailleurs :Peuples, réjouissez-vous avec son peuple[d] .
Hebrew
ועוד כתוב[c]: "הרנינו גויים עמו".
Hiligaynon
May nasulat man sa Kasulatan nga nagasiling,“Kamo nga mga indi Judio, magkalipay kamo kaupod sa katawhan sang Ginoo!”[d]
Croatian
Na drugom pak mjestu kaže: 'Radujte se, narodi, skupa s njegovim narodom, sa židovima!'[c]
Italian
E in un altro punto dice ancora: «Siate felici, voi che non siete ebrei, rallegratevi insieme ad Israele, suo popolo».
Japanese
また、ほかの箇所にはこうあります。「外国人よ。主の民であるユダヤ人と共に喜べ。」(申命32・43)
Korean
성경은 다시 말합니다. [d]“이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
nb
Det står også:”Gled dere, alle dere jordens folk, sammen med hans folk.”[d]
nl
Ergens anders staat geschreven: ‘Volken van de wereld, wees blij met het volk van God!’
Polish
W innym zaś miejscu napisano:„Radujcie się poganie razem z Jego narodem”,
Portuguese
E também diz:“Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele”[c].
E noutra passagem:“Alegrem-se, ó nações, com o povo de Deus!”[c]
qu
Cutin shujtajpica:«Mana israelcunaca, Dios agllashcacunahuan cushicuichij» ninmi.
Romanian
Şi, din nou, spune:„Bucuraţi-vă, neamuri, împreună cu poporul Lui!“[d]
Russian
И ещё написано:«Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»[c]
И ещё написано:«Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»[c]
И ещё написано:«Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»[c]
И еще написано:«Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»15:10 Втор. 32:43.
Slovak
A na inom mieste hovorí: Tešte sa, pohania, spolu s jeho židovským národom!"
Swedish
Det står också: ”Gläd er, ni folk, tillsammans med hans folk!”[c]
Swahili
Na tena yanasema, “Ninyi watu wa mataifa, furahini pamoja na watu wa Mungu.”
Thai
และกล่าวอีกว่า“คนต่างชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีร่วมกับประชากรของพระองค์เถิด”[d]
zh-Hant
又說:「外族人啊,你們當與主的子民一同歡樂。」