Romans 15 : 9

Romans 15:9

Compared across 41 translations

English
and for the Gentiles to glorify God for His mercy [to them, since God had no covenant with them]. As it is written and forever remains written,“Therefore I praise You among the Gentiles,And sing praises to Your name.”
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written,“Therefore I will [e]give praise to You among the Gentiles,And I will sing to Your name.”
Pero tened presente que también vino para que los gentiles pudieran salvarse, y para que ellos, lo mismo que nosotros, glorifiquen a Dios por su gran misericordia. A esto se refieren las Escrituras cuando dicen: “Por eso te confesaré entre los gentiles y cantaré en honor de tu nombre”.
Jesus became a servant of the Jews. He did this so that the Gentiles might give glory to God for his mercy. It is written,“I will praise you among the Gentiles. I will sing the praises of your name.” (2 Samuel 22:50; Psalm 18:49)
and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written:“Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name.”[c]
and, moreover, that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written:‘Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing the praises of your name.’[c]
He also came so that the Gentiles might give glory to God for his mercies to them. That is what the psalmist meant when he wrote: “For this, I will praise you among the Gentiles; I will sing praises to your name.”[c]
ak
Onyankopɔn anyɛ nyiyimu; ɔnam gyidi so tew wɔn koma mu.
Arabic
وَإِنَّ الأُمَمَ يُمَجِّدُونَ اللهَ عَلَى الرَّحْمَةِ، وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «لِهَذَا أَعْتَرِفُ لَكَ بَيْنَ الأُمَمِ وَأُرَتِّلُ لاِسْمِكَ!»
Cebuano
kondili sa pagpakita usab ngadto sa mga dili Judio sa kalooy sa Dios, aron modayeg usab sila sa Dios. Kay nagaingon ang Kasulatan:“Magasugilon ako sa imong kaayo uban sa mga dili Judio,ug mag-awit ako ug mga pagdayeg kanimo.”[b]
Czech
Současně přinesl milost i všem ostatním lidem, aby také oni oslavovali Boha. Bible to potvrzuje na mnoha místech. Cituji alespoň některá:„Velebit tě budu mezi pohany a před nevěrci budu chválit tvé jméno.“
Danish
og han gav ikke-jøderne en anledning til at prise Gud for hans barmhjertighed. At det glædelige budskab skulle nå ud til alle folkeslag er forudsagt mange steder i Skriften, som for eksempel:„Derfor vil jeg lovprise dig blandt folkeslagene. Jeg vil synge om din storhed.”[b]
German
Auch die anderen Völker können Gott für seine Barmherzigkeit danken. Denn es steht schon in der Heiligen Schrift: »Ich will dich loben, alle Völker sollen es hören. Deinen Namen will ich preisen mit meinem Lied.«[b]
Spanish
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su compasión, como está escrito:«Por eso te alabaré entre las naciones; cantaré salmos a tu nombre».[c]
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su compasión, como está escrito:«Por eso te alabaré entre las naciones; cantaré salmos a tu nombre».[c]
French
c’est, ensuite, qu’il est venu pour que les non-Juifs, de leur côté, louent Dieu à cause de sa compassion, comme le dit l’Ecriture :Aussi je publie tes louanges parmi les peuples,je te célèbre par mes chants[c] .
Hebrew
המשיח בא לעולם גם כדי שהגויים ייוושעו ויפארו את אלוהים על-שום רחמיו עליהם. זוהי כוונת הכתוב[b]: "על כן אודך בגויים ה' ולשמך אזמרה".
Hiligaynon
kundi sa pagpakita man sa mga indi Judio sang kaluoy sang Dios, agod magdayaw man sila sa Dios. Kay nagasiling ang Kasulatan,“Gani padunggan ko ikaw sa mga indi Judio.[b]Kantahan ko ikaw sang mga pagdayaw.”[c]
Croatian
Došao je da također i pogani mogu proslaviti Boga zbog njegova milosrđa prema njima. Na to je psalmist mislio kad je napisao: 'Slavit ću te među poganima i pjevati hvalospjeve tvojem imenu.'[b]
Italian
Ricordatevi pure che Gesù venne perché anche i non ebrei potessero essere salvati e potessero glorificare Dio, per la sua misericordia. A questo si riferiva il salmista, quando scrisse: «Per questo ti loderò fra i popoli che non sono ebrei, e canterò il tuo nome».
Japanese
それはまた、外国人も救われて、自分たちに対する神のあわれみのゆえに神をほめたたえるためでもあったことを、思い出してください。次のように書かれているとおりです。「私は外国人の中で、あなたを賛美し、あなたの御名をほめ歌おう。」(詩篇18・49)
Korean
이방인들이 하나님의 자비에 대해서 그분에게 영광을 돌리도록 하기 위해서였습니다. 그것은 이렇게 기록된 성경 말씀과 같습니다. [c]“그러므로 내가 이방인들 가운데서 주를 찬양하며 주의 이름을 노래합니다.”
nb
Han kom også for at alle andre folk skulle kunne hylle Gud for den nåde han også har vist mot dem. Slik står det i Skriften:”Derfor skal jeg hylle deg blant folkene, og synge til din ære.”[c]
nl
Een andere reden is dat ook de overige volken God zouden danken en eren voor zijn genade. ‘Daarom zal Ik uw naam prijzen onder andere volken,’ staat er in de Boeken, ‘en ik zal uw naam bejubelen.’
Polish
Przyszedł również po to, aby poganie wielbili Boga za okazaną im miłość. Pismo mówi bowiem:„Z tego powodu poganie będą Cię wielbić i śpiewać pieśni na cześć Twojego imienia”.
Portuguese
a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito:“Por isso, eu te louvarei entre os gentios;Cantarei louvores ao teu nome”[b].
Ele veio também para que os gentios possam dar glória a Deus pela misericórdia que lhes manifestou. É isto o que está escrito:“Por isso, dar-te-ei graças entre as nações,e cantarei louvores ao teu nome.”[b]
qu
Mana israelcunapish paicunata Taita Dios llaquishcamanta, paita sumajyachichunpishmi Jesusca shamurca. Chaitamari Dios Quillcachishcapica:«Chaimantami mana israelcunapurapi Canta alabasha.Cambaj shutitami Salmocunahuan cantasha» nishca.
Romanian
astfel încât neamurile să-L slăvească pe Dumnezeu pentru îndurarea Lui, aşa cum este scris:„De aceea Te voi lăuda printre neamuri şi voi cânta laudă Numelui Tău!“[c]
Russian
а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано:«За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу»[b].
а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Аллаха за Его милость, как написано:«За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу»[b].
а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано:«За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу»[b].
а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано:«За это я буду славить Тебя среди других народов,имени Твоему воспою я хвалу»15:9 Пс. 17:50; 2 Цар. 22:50..
Slovak
Súčasne priniesol milosť aj všetkým ostatným národom, aby aj oni oslavovali Boha. Už v žalme čítame:Preto ťa budem oslavovať medzi národmi a ospevovať tvoje meno."
Swedish
Då skulle också de andra folken hylla Gud för hans barmhärtighet. Det står ju skrivet: ”Därför vill jag prisa dig bland folken, och sjunga till din ära!”[b]
Swahili
Na pia ili watu wa mataifa mengine wamtukuze Mungu kwa huruma yake. Kama yasemavyo Maandiko: “Kwa sababu hii nitakutukuza kati ya watu wa mataifa, nitaimba nyimbo za kulisifu jina lako.”
Thai
เพื่อว่าคนต่างชาติจะถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้า เนื่องด้วยพระเมตตาของพระองค์ ตามที่มีเขียนไว้ว่า“ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ท่ามกลางคนต่างชาติจะร้องบทเพลงสรรเสริญแด่พระนามของพระองค์”[c]
zh-Hans
使外族人也因祂的怜悯而将荣耀归给上帝。正如圣经上说:“因此,我要在列邦中赞美你,歌颂你的名。”
并 叫 外 邦 人 因 他 的 怜 悯 荣 耀 神 。 如 经 上 所 记 : 因 此 , 我 要 在 外 邦 中 称 赞 你 , 歌 颂 你 的 名 ;
zh-Hant
使外族人也因祂的憐憫而將榮耀歸給上帝。正如聖經上說:「因此,我要在列邦中讚美你,歌頌你的名。」