Romans 11:8
Compared across 40 translations
English
just as it is written [in Scripture],“God gave them a spirit of stupor,Eyes that do not see and ears that do not hear,[a spiritual apathy that has continued] to this very day.”
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
just as it is written,“God gave them a spirit of stupor,Eyes to see not and ears to hear not,Down to this very day.”
como está escrito: “Dios entorpeció su entendimiento; les dio ojos que no ven y oídos que no oyen, y así siguen hasta el día de hoy”.
It is written,“God made it hard for them to understand. He gave them eyes that could not see. He gave them ears that could not hear.And they are still like that today.” (Deuteronomy 29:4; Isaiah 29:10)
as it is written:“God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear,to this very day.”[c]
as it is written:‘God gave them a spirit of stupor, eyes that could not see and ears that could not hear,to this very day.’[c]
As the Scriptures say,“God has put them into a deep sleep.To this day he has shut their eyes so they do not see, and closed their ears so they do not hear.”[d]
ak
“Mibuae se, ‘Dabida, Awurade! Minnii biribiara a ɛho ntew da.’
Arabic
وَفْقاً لِمَا قَدْ كُتِبَ: «أَلْقَى اللهُ عَلَيْهِمْ رُوحَ خُمُولٍ وَأَعْطَاهُمْ عُيُوناً لَا يُبْصِرُونَ بِها، وَآذَاناً لَا يَسْمَعُونَ بِها، حَتَّى هَذَا الْيَوْمِ».
Cebuano
Mao kini ang giingon sa Kasulatan mahitungod kanila, “Morag gipakatulog sila sa Dios, ug hangtod karon wala sila masayod sa husto ug wala makasabot sa kamatuoran.”[c]
Czech
Bůh je ranil slepotou, takže mají oči –a přesto nevidí, mají uši –a přesto neslyší, slepí a hluší jsou až dodnes.
German
Von ihnen sagt die Heilige Schrift: »Gott hat einen Geist über sie kommen lassen, der sie in tiefen Schlaf versetzt hat. Mit ihren Augen sehen sie nichts, mit ihren Ohren hören sie nichts – und das bis auf den heutigen Tag.«[c]
Spanish
como está escrito:«Dios les dio un espíritu insensible, ojos con los que no pueden ver y oídos con los que no pueden oír,hasta el día de hoy».[d]
como está escrito:«Dios les dio un espíritu insensible, ojos con los que no pueden ver y oídos con los que no pueden oír,hasta el día de hoy».[d]
French
Dieu a frappé leur esprit de torpeur, leurs yeux de cécité et leurs oreilles de surdité,et il en est ainsi jusqu’à ce jour[c] .
Hebrew
כפי שכתוב בישעיהו[b]: ה' הרדים את עם ישראל, ועל כן הם הביטו אך לא ראו, שמעו אך לא הבינו.
Hiligaynon
Amo ini ang ginsiling sang Kasulatan parte sa ila, “Daw sa ginpatulog sila sang Dios sing mahamuok, kag hasta subong indi nila maintiendihan ang ila nakita kag nabatian.”[d]
Croatian
Kao što kaže Sveto pismo: 'Bog je učinio da obamru. Do današnjeg dana zatvorio im je oči da ne vide i zatvorio im je uši da ne čuju.'[c]
Italian
A ciò si riferiscono le Scritture, quando dicono: «Dio li ha resi incapaci di capire. Ha chiuso loro gli occhi e le orecchie, affinché non comprendano di che cosa parliamo, quando annunciamo Cristo. E così è stato fino al giorno dʼoggi».
Japanese
次のように記されているのは、そのことなのです。「神は彼らを眠らせ、目と耳とをふさがれた。それゆえ、(キリストのことを)語りかけても、彼らにはわからない。今日までその状態は続いている。」(イザヤ6・10)
Korean
그것은 성경에 [d]“하나님이 그들의 정신을 흐리게 하여 오늘날까지 보지도 듣지도 못하게 하셨다” 라고 한 말씀과 같습니다.
nb
Det står i Skriften:”Gud gjorde personligheten deres avstumpet. Helt til denne dag har han hindret øynene deres fra å se og ørene deres fra å høre.”[f]
nl
Dat klopt met wat in de Boeken staat: ‘God heeft hen geestelijk diep in slaap gebracht. Met hun ogen zien zij niet en met hun oren horen zij niet. Dat is nog steeds zo.’
Polish
Pismo mówi:„Bóg zesłał na nich otępienie, zamknął im oczy i uszy—i trwa to do dziś”.
Portuguese
como está escrito:“Deus lhes deu um espírito de atordoamento,olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje”[d].
A isto se referem as Escrituras:“Deus os adormeceu,fechando os seus olhos e os seus ouvidos para nada perceberem,até ao dia de hoje.”[c]
qu
Dios Quillcachishcallapitajmi cashna nishca:«Taita Diosmi paicunamanca ch'ahuanyachij espirituta cushca. Chaimantami, cunan punllacama ñahuihuan ricushpapish, mana ricuncuna, rinrinhuan uyashpapish, mana uyancuna» nicun.
Romanian
aşa cum este scris:„Dumnezeu le-a dat un duh de amorţeală, ochi să nu vadăşi urechi să nu audă, până în ziua de astăzi.“[e]
Russian
Как написано:«Всевышний сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели,и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня»[d].
Как написано:«Аллах сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели,и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня»[d].
Как написано:«Всевышний сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели,и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня»[d].
Как написано:«Бог сделал их дух нечувствительным,Он закрыл им глаза, чтобы они не видели,и уши, чтобы они не слышали,вплоть до сегодняшнего дня»11:8 См. Втор. 29:4; Ис. 29:10..
Slovak
Oči ostatných boli zaslepené. Majú síce oči, ale nevidia, majú uši, ale nepočujú. A tak je to až dodnes.
Swedish
Det står ju skrivet: ”Gud har låtit en sömnens anda drabba dem. Ända till denna dag har han hindrat deras ögon från att se och deras öron från att höra.”[c]
Swahili
kama Maandiko yasemavyo, “Mungu ali wapa mioyo mizito, na macho ambayo hayawezi kuona, na masikio ambayo hayawezi kusikia, hata mpaka leo.”
Thai
ตามที่มีเขียนไว้ว่า“พระเจ้าทรงให้เขามีจิตใจที่มึนชามีตาที่ไม่อาจมองเห็นและหูที่ไม่อาจได้ยินจนถึงทุกวันนี้”[d]
zh-Hans
正如圣经上说:“上帝使他们至今心智昏迷,眼睛看不见,耳朵听不到。”
如 经 上 所 记 : 神 给 他 们 昏 迷 的 心 , 眼 睛 不 能 看 见 , 耳 朵 不 能 听 见 , 直 到 今 日 。
zh-Hant
正如聖經上說:「上帝使他們至今心智昏迷,眼睛看不見,耳朵聽不到。」