Romans 10 : 20

Romans 10:20

Compared across 41 translations

English
Then Isaiah is very bold and says,“I have been found by those who did not seek Me;I have shown Myself to those who did not [consciously] ask for Me.”
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
And Isaiah is very bold and says,“I was found by those who did not seek Me,I became manifest to those who did not ask for Me.”
Y más tarde dijo Isaías con toda claridad: “Me encontraron los que no me buscaban; me manifesté a los que ni siquiera preguntaban por mí”;
Then Isaiah boldly speaks about what God says. God said,“I was found by those who were not trying to find me. I made myself known to those who were not asking for me.” (Isaiah 65:1)
And Isaiah boldly says,“I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.”[k]
And Isaiah boldly says,‘I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me.’[k]
And later Isaiah spoke boldly for God, saying,“I was found by people who were not looking for me. I showed myself to those who were not asking for me.”[l]
ak
Sian si fam. Ntwentwɛn wo nan ase na wo ne wɔn nkɔ, efisɛ, me na masoma wɔn.”
Arabic
وَأَمَّا إِشَعْيَاءُ فَيَجْرُؤُ عَلَى الْقَوْلِ: «وَجَدَنِي الَّذِينَ لَمْ يَطْلُبُونِي وَصِرْتُ مُعْلَناً لِلَّذِينَ لَمْ يَبْحَثُوا عَنِّي».
Cebuano
Misulti usab ang Dios kanila pinaagi kang Isaias (ug walay kahadlok nga misulti niini si Isaias sa mga tawo),“Nakaplagan ako sa mga tawo nga wala mangita kanako,Ug bisan wala sila mangutana mahitungod kanako, nagpaila ako kanila kon kinsa ako.”[i]
Czech
A Izajášovými ústy říká Bůh:„Dal jsem se nalézt těm, kdo mne nehledali, a poznat jsem se dal těm, kdo se o mne nestarali.“
Danish
Endvidere sagde Gud helt klart gennem profeten Esajas: „Jeg blev fundet af dem, der ikke søgte mig. Jeg viste mig for dem, der ikke spurgte efter mig.”[k]
German
Später wagt Jesaja sogar ganz offen zu sagen: »Die mich gar nicht gesucht haben, die haben mich gefunden, und ich habe mich denen gezeigt, die niemals nach mir fragten.«[j]
Spanish
Luego Isaías se atreve a decir:«Dejé que me hallaran los que no me buscaban; me di a conocer a los que no preguntaban por mí».[k]
Luego Isaías se atreve a decir:«Dejé que me hallaran los que no me buscaban; me di a conocer a los que no preguntaban por mí».[k]
French
Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire :J’ai été trouvé |par ceux qui ne me cherchaient pas,Je me suis révélé |à ceux qui ne se souciaient pas de moi[k].
Hebrew
ישעיהו הנביא הוסיף על כך ואמר[g], כי אלה שלא חיפשו את אלוהים ולא דרשו אותו, הם שימצאו אותו.
Hiligaynon
Naghambal man ang Dios sa ila paagi kay Isaias. Kag sang paghambal sini ni Isaias wala gid siya nahadlok sa mga tawo,“Nakita ako sang mga tawo nga wala nagapangita sa akon.Nagpakilala ako sa ila bisan wala sila nagapamangkot parte sa akon.”[i]
Croatian
Poslije je Izaija u Božje ime hrabro rekao: 'Našli su me oni koji me nisu tražili. Objavio sam se onima koji me to nisu molili.'[h]
Italian
Nel libro di Isaia, Dio dice chiaramente: «Sono stato trovato da gente che neppure mi cercava, mi sono fatto conoscere da quelli che non chiedevano di me».
Japanese
後に、イザヤも大胆にこう言っています。「捜し求めもしなかった人々によって神は見いだされる。」(イザヤ65・1)
Korean
그리고 이사야는 더욱 담대하게 [k]“나를 찾지 않던 사람들에게 내가 발견되었고 나에게 묻지 않은 사람들에게 내가 나를 나타내었다” 는 하나님의 말씀을 전하였고
nb
Gud går så langt at han ved profeten Jesaja sier:”Jeg ble funnet av dem som ikke søkte meg, og jeg viste meg for dem som ikke spurte etter meg.”[n]
nl
Jesaja zei het nog sterker: ‘God zal worden gevonden door mensen die Hem niet zochten. Hij zal Zich bekendmaken aan mensen die geen belangstelling voor Hem hadden.’
Polish
Izajasz zaś odważył się przekazać takie słowa od Boga:„Pozwoliłem się znaleźć tym, którzy Mnie nie szukali,i pokazałem się tym, którzy o Mnie nie pytali”.
Portuguese
E Isaías diz ousadamente:“Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”[l].
Mais tarde Isaías também dirá ousadamente da parte de Deus:“Fui procurado pelos que nunca antes tinham inquirido sobre mim.Os que nunca antes me tinham buscado agora me acham.”[j]
qu
Isaiascarin cashnamari nishca:«Ñucata mana mashcajcunarajmi, ñucataca japircacuna. Ñucata mana tapujcunamanrajmi ricurircani» ninmi.
Romanian
Iar Isaia este atât de îndrăzneţ, încât spune:„Am fost găsit de cei ce nu Mă căutau; M-am făcut cunoscut celor ce nu întrebau de Mine.“[o]
Russian
А Исаия смело говорит слова Всевышнего:«Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня»[j].
А Исаия смело говорит слова Аллаха:«Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня»[j].
А Исаия смело говорит слова Всевышнего:«Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня»[j].
А Исаия смело говорит слова Божьи:«Я найден теми, кто не искал Меня;Я открылся тем, кто не спрашивал Меня»10:20 Ис. 65:1..
Slovak
A neskôr Izaiášovými ústami povedal: Dal som sa nájsť tým, čo ma nehľadali."
Swedish
Jesaja går så långt att han säger: ”Jag blev funnen av dem som inte sökte efter mig, och jag visade mig för dem som inte frågade efter mig.”[i]
Swahili
Na Isaya anasema kwa ujasiri, “Wale ambao wali kuwa hawanitafuti, wamenipata. Nimejidhihirisha kwa wale ambao walikuwa hawaniulizii.”
Thai
และอิสยาห์กล้ากล่าวว่า“บรรดาผู้ที่ไม่ได้แสวงหาเราก็พบเราเราสำแดงตนเองแก่บรรดาผู้ที่ไม่ได้เรียกหาเรา”[k]
zh-Hans
后来,以赛亚先知又放胆地说:“我让没有寻找我的人寻见,我向没有求问我的人显现。”
又 有 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 有 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 有 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。
zh-Hant
後來,以賽亞先知又放膽地說:「我讓沒有尋找我的人尋見,我向沒有求問我的人顯現。」