Romans 10:21
Compared across 41 translations
English
But of Israel he says, “All day long I have stretched out My hands [in compassion] to a disobedient and obstinate people.”
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
But as for Israel He says, “All the day long I have stretched out My hands to a disobedient and obstinate people.”
y acerca de Israel dijo: “Todo el día tengo los brazos abiertos para recibir a un pueblo que sin cesar se rebela contra mí y me contradice”.
But Isaiah also speaks about what God says concerning Israel. God said,“All day long I have held out my hands. I have held them out to a stubborn people who do not obey me.” (Isaiah 65:2)
But concerning Israel he says,“All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.”[l]
But concerning Israel he says,‘All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.’[l]
But regarding Israel, God said,“All day long I opened my arms to them, but they were disobedient and rebellious.”[m]
ak
Petro sian kɔɔ fam kɔka kyerɛɛ wɔn se, “Mene onipa a morehwehwɛ no no na mo amanneɛ?”
Arabic
وَلَكِنَّهُ عَنْ إِسْرَائِيلَ يَقُولُ: «طُولَ النَّهَارِ مَدَدْتُ يَدَيَّ إِلَى شَعْبٍ عَاصٍ مُعَارِضٍ!»
Cebuano
Apan mahitungod sa mga Israelinhon miingon siya, “Nagpadayon ako sa pagpaabot kanila nga mga gahig ulo ug mga masupilon nga mobalik sila kanako.”[j]
Czech
O Izraelcích však mluví jako o lidu neposlušném a vzpurném.
Danish
Og om jøderne siger han: „Dagen lang rakte jeg hænderne ud mod et ulydigt og oprørsk folk.”[l]
German
Aber zu seinem eigenen Volk muss Gott sagen: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände nach dem Volk ausgestreckt, das sich nichts sagen lässt und gegen meinen Willen handelt!«[k]
Spanish
En cambio, respecto de Israel, dice:«Todo el día extendí mis manos hacia un pueblo desobediente y rebelde».[l]
En cambio, respecto de Israel, dice:«Todo el día extendí mis manos hacia un pueblo desobediente y rebelde».[l]
French
Mais parlant d’Israël, il dit :A longueur de journée, |j’ai tendu les mains |vers un peuple désobéissant et rebelle[l].
Hebrew
ואילו על עם-ישראל הוא אומר: "פרשתי ידי כל היום אל עם סורר ומורה."
Hiligaynon
Pero parte sa mga Israelinhon nagsiling siya, “Sige ang akon paabot nga magbalik sa akon ang akon katawhan nga mga matig-a sing ulo kag mga malalison.”[j]
Croatian
A za Izrael je Bog rekao: 'Svagda sam pružao ruke nepokornom i buntovnom narodu.'[i]
Italian
Nel frattempo il Signore continua a tendere le sue mani verso i Giudei, ma essi continuano a discutere e a ribellarsi; non vogliono arrendersi a lui.
Japanese
その一方、神はユダヤ人に、なお手を差し伸べ続けておられるのですが、彼らは反抗して、神のもとに行こうとしないのです。
Korean
또 이스라엘에 대하여 [l]“내가 불순종하고 거역하는 백성을 맞으려고 하루 종일 내 팔을 벌렸다” 라고 하신 말씀도 전하였습니다.
nb
Om Israels folk sier Gud:”Hele tiden har jeg vært beredt til å bli forsont med dem, men de har vært ulydige og i opprør mot meg.”[o]
nl
Maar wat Israël zelf betreft, zegt hij: ‘Het is een ongehoorzaam en dwars volk, waarnaar God de hele dag zijn handen uitgestrekt houdt.’
Polish
Izraelowi natomiast przekazał następujące poselstwo:„Cały dzień wyciągałem ręce do mojego ludu, ale on nie słuchał i był Mi przeciwny”.
Portuguese
Mas a respeito de Israel, ele diz:“O tempo todo estendi as mãos a um povodesobediente e rebelde”[m].
Quanto a Israel, Deus disse:“Continuamente estendi as minhas mãosa um povo rebelde e desobediente.”[k]
qu
Ashtahuanpish israelcunamantaca:«Ñucata mana caźushpa c'ariyajcunatami, punllanta maquita chutashpa cayacurcanilla» ninmi.
Romanian
Însă, despre Israel, spune:„Toată ziua Mi-am întins mâinile către un popor neascultător şi împotrivitor.“[p]
Russian
Но об Исраиле Всевышний говорит:«Весь день Я простирал руки Мои к этому непокорному и своевольному народу»[k].
Но об Исраиле Аллах говорит:«Весь день Я простирал руки Мои к этому непокорному и своевольному народу»[k].
Но об Исроиле Всевышний говорит:«Весь день Я простирал руки Мои к этому непокорному и своевольному народу»[k].
Но об Израиле Бог говорит:«Весь день Я простирал руки Моик непокорному и своевольному народу»10:21 Ис. 65:2..
Slovak
Ale o svojom vlastnom ľude musel povedať: Celý deň som vystieral ruky k národu neposlušnému a vzdorovitému."
Swedish
Men om Israels folk säger han: ”Hela dagen har jag räckt ut mina händer mot ett olydigt och upproriskt folk.”[j]
Swahili
Lakini kuhusu wana wa Israeli anasema: “Mchana kutwa nimewanyooshea mikono watu wakaidi na wasiotii.”
Thai
แต่ท่านกล่าวถึงพวกอิสราเอลว่า“ตลอดวันเราได้ยื่นมือออกให้แก่ชนชาติที่ไม่เชื่อฟังและดื้อด้าน”[l]
zh-Hant
至於以色列人,他說:「我整天伸出雙手招呼那悖逆頑固的百姓。」