Romans 10 : 18

Romans 10:18

Compared across 41 translations

English
But I say, did they not hear? Indeed they have;“Their voice [that of creation bearing God’s message] has gone out to all the earth,And their words to the [farthest] ends of the world.”
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have;“Their voice has gone out into all the earth,And their words to the ends of the [l]world.”
Pero yo me pregunto: ¿Qué han hecho los judíos? ¿Es que no han oído el mensaje de Dios? ¡Sí, lo han oído!, porque ha llegado a todas partes, como está escrito: “Por toda la tierra se escuchó la voz de ellos; sus palabras llegaron a los confines del mundo”.
But I ask, “Didn’t the people of Israel hear?” Of course they did. It is written,“Their voice has gone out into the whole earth. Their words have gone out from one end of the world to the other.” (Psalm 19:4)
But I ask: Did they not hear? Of course they did:“Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”[i]
But I ask: did they not hear? Of course they did:‘Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.’[i]
But I ask, have the people of Israel actually heard the message? Yes, they have:“The message has gone throughout the earth, and the words to all the world.”[j]
ak
Wɔfrɛ bisae se, “Saa ofi yi mu na Simon Petro te anaa?”
Arabic
وَلكِنِّي أَقُولُ: أَمَا سَمِعُوا؟ بَلَى، فَإِنَّ الْمُبَشِّرِينَ «انْطَلَقَ صَوْتُهُمْ إِلَى الأَرْضِ كُلِّهَا، وَكَلامُهُمْ إِلَى أَقَاصِي الْعَالَمِ».
Cebuano
Karon, nakadungog ba ang mga Israelinhon niini nga mensahe? Dili mahimo nga wala sila makadungog. Kay nagaingon ang Kasulatan, “Nadungog ang ilang tingog sa bisan asang dapit. Ug ang ilang mga pulong milanog sa tibuok kalibotan.”[g]
Czech
Pokládám však otázku: Což snad Izraelci neslyšeli stejné poselství? Jistě slyšeli.
Danish
Har jøderne da ikke hørt budskabet? Jo, helt bestemt, for det er, som Skriften siger: „Deres ord når ud til jordens ende. Budskabet høres i hele verden.”[h]
German
Wie ist das nun bei den Juden? Haben sie etwa Gottes Botschaft nicht zu hören bekommen? Doch, natürlich! Es heißt ja in der Heiligen Schrift: »Auf der ganzen Erde hört man diese Botschaft, sie erreicht noch die fernsten Länder.«[g]
Spanish
Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? ¡Claro que sí!«Por toda la tierra se difundió su voz, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo!»[i]
Pero pregunto: ¿Acaso no oyeron? ¡Claro que sí!«Por toda la tierra se difundió su voz, ¡sus palabras llegan hasta los confines del mundo!»[i]
French
Maintenant donc je dis : Ne l’ont-ils pas entendu ? Mais si ! N’est-il pas écrit :Leur voix a retenti par toute la terre.Leurs paroles sont parvenues |jusqu’aux confins du monde[i] ?
Hebrew
אולם מה בנוגע ליהודים, האם לא שמעו את דבר ה'? כן, הם שמעו, שהרי "בכל-הארץ יצא קום, ובקצה תבל מליהם".[e]
Hiligaynon
Karon, nakabati bala ang mga Israelinhon sang sini nga mensahi? Indi mahimo nga wala sila nakabati. Kay nagasiling ang Kasulatan, “Ang ila mensahi nagalambot sa bug-os nga kalibutan; nagalapnag ini sa bisan diin nga lugar.”[g]
Croatian
Ali što je sa židovima? Jesu li oni zapravo čuli tu poruku? Jesu: 'Poruka o Božjemu stvaranju raširila se po svoj zemlji, a njezine riječi sežu do kraja svijeta.'[g]
Italian
Che si può dire degli Ebrei? Che non hanno mai sentito parlare del Vangelo? Tuttʼaltro, perché è stato annunciato per tutto il mondo, proclamato ai quattro venti.
Japanese
しかし、ユダヤ人はどうなのでしょうか。彼らは神のことばを聞いたのでしょうか。もちろんです。神のことばは、彼らをどこまでも追いかけ、地の果てまでも告げ知らされたのですから。
Korean
그러면 그들이 기쁜 소식을 듣지 못했습니까? 그렇지 않습니다. 성경에도 [i]“그 전하는 소리가 온 세상에 퍼지고 그 전하는 말이 땅 끝까지 미쳤다” 라고 하였습니다.
nb
Da blir spørsmålet mitt: Har Israels folk virkelig hørt budskapet om Kristus? Jo, visst har de hørt det! Det står i Skriften[k]:”Budskapet til utsendingene har nådd hele jorden, ordene deres har nådd til verdens ende.”[l]
nl
Maar hebben de Israëlieten het dan niet gehoord? Jawel! Want er staat geschreven: ‘Hun boodschap hoort men over de hele wereld, overal waar mensen wonen heeft het nieuws hen bereikt.’
Polish
Spytam więc: Czy Żydzi nie słyszeli jej? Oczywiście, że słyszeli!„Głos nauczających rozszedł się po całej ziemi, a ich słowa dotarły aż do krańców świata”.
Portuguese
Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim:“A sua voz ressoou por toda a terra,e as suas palavras, até os confins do mundo”[j].
Mas pergunto: não terão eles ouvido? Sim, decerto:“A sua mensagem foi por toda a Terra,até às suas extremidades.”[h]
qu
Chashna nicushpapish tapunimi: ¿Chaitaca manachu uyashcacuna canga? Ari, uyancunatajmari.«Paicuna rimashca shimica, tucui cai pachapimi uyarirca.Paicuna huillashcaca, maipi tiyaj tucui llajtacunapimi uyarirca» ninmi.
Romanian
Însă eu întreb: n-au auzit ei? Ba da! Căci:„Glasul lor a străbătut întreg pământul şi cuvintele lor au ajuns până la marginile lumii.“[m]
Russian
Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:«Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света»[h].
Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:«Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света»[h].
Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:«Их голос слышен по всей земле, их слова – до краёв света»[h].
Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано:«Их голос проходит по всей земле,их слова – до краев света»10:18 Пс. 18:5..
Slovak
Ale ako je to so Židmi? Azda Božie slovo nikdy nepočuli? Pravdaže počuli. Veď aj žalmista Dávid napísal: Ich hlas sa rozlieha po celej zemi, a ich slová až na okraj sveta."
Swedish
Men då blir min fråga: Har de inte hört? Jo, visst har de hört det! ”Deras röst når ut över hela jorden, deras ord till världens ände.”[g]
Swahili
Lakini nauliza, hivi wao hawajasikia? Hakika wame sikia; kwa maana Maandiko yanasema: “Sauti yao imeenea duniani kote, na maneno yao yamefika miisho ya ulimwengu.”
Thai
แต่ข้าพเจ้าขอถามว่า “พวกเขาไม่ได้ยินหรือ?” แน่นอนพวกเขาได้ยินแล้ว“เสียงของพวกเขาได้ออกไปทั่วโลกถ้อยคำของพวกเขาไปถึงสุดปลายแผ่นดินโลก”[i]
zh-Hans
但我要问,以色列人没有听过吗?当然听过。因为“他们的声音传遍天下,他们的话语传到地极。”
但 我 说 , 人 没 有 听 见 麽 ? 诚 然 听 见 了 。 他 们 的 声 音 传 遍 天 下 ; 他 们 的 言 语 传 到 地 极 。
zh-Hant
但我要問,以色列人沒有聽過嗎?當然聽過。因爲「他們的聲音傳遍天下,他們的話語傳到地極。」