Revelation 5:3
Compared across 40 translations
English
And no one in heaven or on earth or under the earth [in Hades, the realm of the dead] was able to open the scroll or look into it.
And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
There was no one—no one in Heaven, no one on earth, no one from the underworld—able to break open the scroll and read it. 4-5 I wept and wept and wept that no one was found able to open the scroll, able to read it. One of the Elders said, “Don’t weep. Look—the Lion from Tribe Judah, the Root of David’s Tree, has conquered. He can open the scroll, can rip through the seven seals.” 6-10 So I looked, and there, surrounded by Throne, Animals, and Elders, was a Lamb, slaughtered but standing tall. Seven horns he had, and seven eyes, the Seven Spirits of God sent into all the earth. He came to the One Seated on the Throne and took the scroll from his right hand. The moment he took the scroll, the Four Animals and Twenty-four Elders fell down and worshiped the Lamb. Each had a harp and each had a bowl, a gold bowl filled with incense, the prayers of God’s holy people. And they sang a new song:Worthy! Take the scroll, open its seals.Slain! Paying in blood, you bought men and women,Bought them back from all over the earth,Bought them back for God.Then you made them a Kingdom, Priests for our God,Priest-kings to rule over the earth. 11-14 I looked again. I heard a company of Angels around the Throne, the Animals, and the Elders—ten thousand times ten thousand their number, thousand after thousand after thousand in full song:The slain Lamb is worthy!Take the power, the wealth, the wisdom, the strength!Take the honor, the glory, the blessing!Then I heard every creature in Heaven and earth, in underworld and sea, join in, all voices in all places, singing:To the One on the Throne! To the Lamb!The blessing, the honor, the glory, the strength,For age after age after age.The Four Animals called out, “Oh, Yes!” The Elders fell to their knees and worshiped.
And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the [d]book or to look into it.
Pero no había nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni en el abismo más profundo, capaz de romper los sellos y abrir el rollo.
But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll. No one could even look inside it.
But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.
But no one in heaven or on earth or under the earth could open the scroll or even look inside it.
But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll and read it.
Arabic
فَلَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ فِي السَّمَاءِ وَلا عَلَى الأَرْضِ وَلا تَحْتَ الأَرْضِ أَنْ يَفْتَحَ الْكِتَابَ أَوْ يَنْظُرَ إِلَيْهِ!
Cebuano
Apan wala gayoy bisan usa sa langit, sa yuta, o kaha sa ilalom sa yuta nga takos makaabli ug makabasa sa nakasulat sa linukot nga basahon.
Danish
Men der var ingen i himlen eller på jorden eller under jorden, der var i stand til at åbne bogrullen eller se, hvad der stod i den.
German
Doch es war niemand da, der es öffnen und hineinsehen konnte; niemand im Himmel, niemand auf der Erde und auch niemand im Totenreich.
Spanish
Pero ni en el cielo ni en la tierra, ni debajo de la tierra, hubo nadie capaz de abrirlo ni de examinar su contenido.
Pero ni en el cielo ni en la tierra, ni debajo de la tierra, hubo nadie capaz de abrirlo ni de examinar su contenido.
French
Mais personne, ni au ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, n’était capable d’ouvrir le livre ni de le lire.
Hebrew
ולא נמצא איש בשמים, בארץ או מבין המתים אשר היה מסוגל לפתוח את המגילה או להביט בכתוב.
Hiligaynon
Pero wala gid sing bisan isa didto sa langit, sa kalibutan, ukon sa idalom sang kalibutan nga sarang makaabri kag makabasa kon ano ang nakasulat sa linukot nga kasulatan.
Croatian
Ali nitko u nebu, ni na zemlji, ni ispod zemlje nije mogao otvoriti svitak i pogledati u njega.
Italian
Ma né in cielo, né sulla terra, né fra i morti vi era qualcuno che potesse aprire la pergamena e leggerla.
Japanese
しかし、天にも地にも死者の中にも、だれ一人、その巻物を開いて読むことのできる者はいませんでした。
Korean
그러나 하늘과 땅과 땅 아래에 그 책을 펴거나 그 안을 들여다볼 사람이 아무도 없었습니다.
nb
Ingen i hele himmelen, på jorden eller under jorden hadde fullmakt til åpne skriftrullen og lese den.
nl
Maar er was niemand in de hemel of op de aarde of onder de aarde die in staat was de rol open te maken en te lezen.
Polish
Nikt jednak—ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią—nie mógł go rozwinąć i przeczytać.
Portuguese
Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
Mas ninguém houve, nem no céu, nem na Terra, nem debaixo da terra, que tivesse o direito de abrir o livro e de ver o que estava lá escrito.
qu
Chashna tapujpica, jahua pachapi cajcunapish, cai pachapi causajcunapish, allpa ucupi cajcunapish pi mana chai librota pascaipaj tiyarcachu. Pi mana ricuillapish tucurcacunachu.
Romanian
Dar nimeni în cer, nici pe pământ, nici sub pământ n-a putut să desfacă sulul şi să se uite în el.
Russian
Но никто ни на небе, ни на земле, ни под землёй не мог раскрыть свитка и посмотреть, что внутри.
Но никто ни на небе, ни на земле, ни под землёй не мог раскрыть свитка и посмотреть, что внутри.
Но никто ни на небе, ни на земле, ни под землёй не мог раскрыть свитка и посмотреть, что внутри.
Но никто ни на небе, ни на земле, ни под землей не мог раскрыть свиток и посмотреть, что внутри.
Slovak
Ale nikto na nebi ani na zemi, ani pod zemou nemohol tú knihu otvoriť a nazrieť do nej.
Swedish
Men ingen i himlen eller på jorden eller under jorden kunde öppna bokrullen och se i den.
Swahili
Lakini hakupatikana mtu mbinguni, juu ya nchi, wala chini ya nchi aliyeweza kufungua hati hiyo, wala kuitazama.
Thai
แต่ไม่มีใครในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินโลกสามารถเปิดหนังสือม้วนออกหรือแม้แต่มองดูข้างในได้
zh-Hant
可是,天上、地上、甚至地底下都沒有人有資格揭開並閱讀那卷書。