Revelation 5:13

Compared across 40 translations

English
And I heard every created thing that is in heaven or on earth or under the earth [in Hades, the realm of the dead] or on the sea, and everything that is in them, saying [together],“To Him who sits on the throne, and to the Lamb (Christ), be blessing and honor and glory and dominion forever and ever.”
And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
And every created thing which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all things in them, I heard saying,“To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and dominion forever and ever.”
Luego oí exclamar a todas las criaturas que están en el cielo, en la tierra, debajo de la tierra y en el mar: “¡Al que se sienta en el trono, y al Cordero, sea la alabanza, el honor, la gloria y el poder por toda la eternidad!”
All creatures in heaven, on earth, under the earth, and on the sea were speaking. The whole creation was speaking. I heard all of them say,“Praise and honor belong to the one who sits on the throne and to the Lamb!Glory and power belong to God for ever and ever!”
Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying:“To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power,for ever and ever!”
Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying:‘To him who sits on the throne and to the Lamb be praise and honour and glory and power,for ever and ever!’
And then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea. They sang:“Blessing and honor and glory and power belong to the one sitting on the throne and to the Lamb forever and ever.”
Arabic
ثُمَّ سَمِعْتُ كُلَّ خَلِيقَةٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الأَرْضِ، وَتَحْتَ الأَرْضِ، وَعَلَى الْبَحْرِ، هَاتِفَةً مَعَ كُلِّ مَا فِيهَا: «الْبَرَكَةُ وَالإِجْلالُ وَالْمَجْدُ وَالسُّلْطَةُ لِلْجَالِسِ عَلَى الْعَرْشِ وَلِلْحَمَلِ، إِلَى أَبَدِ الآبِدِينَ».
Cebuano
Ug nadungog ko nga nagaawit usab ang tanang binuhat nga anaa sa langit, sa yuta, sa ilalom sa yuta, ug sa dagat:“Ihatag nato sa nagalingkod sa trono ug sa Karnero ang pagdayeg, pagtahod, pagpasidungog ug paggahom sa walay kataposan!”
Czech
A všechno tvorstvo v nebi, na zemi, v hlubinách, v mořích – prostě celý vesmír se rozezvučel:„Bohu na trůnu a Beránkovi díky, čest, sláva a moc na věky věků!“
Danish
Samtidig hørte jeg alle levende skabninger i himlen, på jorden, under jorden og på havet synge: „Både han, der sidder på tronen, og Lammet, skal have lovprisning, ære, herlighed og magt i al evighed!”
German
Dann hörte ich, wie auch alle anderen Geschöpfe einstimmten. Alle im Himmel und auf der Erde, im Totenreich und auch die Geschöpfe des Meeres, sie alle riefen:»Anbetung und Ehre, alle Herrlichkeitund Macht gebühren dem,der auf dem Thron sitzt,und dem Lamm für immer und ewig!«
Spanish
Y oí a toda criatura que hay en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra y en el mar, a todos en la creación, que cantaban:«¡Al que está sentado en el trono y al Cordero,sean la alabanza y la honra, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos!»
Y oí a cuanta criatura hay en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra y en el mar, a todos en la creación, que cantaban:«¡Al que está sentado en el trono y al Cordero,sean la alabanza y la honra, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos!»
French
Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis proclamer :A celuiqui siège sur le trôneet à l’Agneausoient louange et honneur,gloire et puissancepour toute éternité.
Hebrew
וכל בריה בשמים, בארץ, מתחת לארץ ובים, שמעתי קוראים:"ליושב על הכסא ולשההברכה וההדר והעוז,לעולם ועד!"
Hiligaynon
Kag nabatian ko dayon ang tanan nga tinuga sa langit, sa duta, sa idalom sang duta, kag sa dagat nga nagakanta:“Ihatag ta sa nagapungko sa trono kag sa Karnero ang pagdayaw, pagtahod, pagpadungog kag paggahom sa wala sing katapusan!”
Croatian
Začujem tada kako sve stvorenje na nebu, na zemlji i pod zemljom te u moru govori: 'Blagoslov, čast i slava pripadaju Onomu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu, u vijeke vjekova.
Italian
E tutte le creature, nel cielo, sulla terra, e perfino sotto la terra e nel mare, esclamavano: «A Dio, che siede sul trono, e allʼAgnello vadano la lode, lʼonore, la gloria e la potenza per i secoli eterni!»
Japanese
それからまた、私は、天地のすべての者、地下や海中に眠る死者全員の叫び声を聞きました。「祝福と誉れと栄光と力とが、王座に座っておられる方と小羊とに、永遠にありますように。」
Korean
나는 또 하늘과 땅과 땅 아래와 바다에 있는 모든 것들이 “보좌에 앉으신 분과 어린 양에게 찬송과 존귀와 영광과 능력이 길이길이 함께하기를 바랍니다” 하고 외치는 소리를 들었습니다.
nb
Så hørte jeg at alt det skapte i himmelen, på jorden, under jorden og i havet rope:”Lovsangen, æren, herligheten og makten tilhører ham som sitter på tronen og Lammet i all evighet.”
nl
En ik hoorde alle schepselen in de hemel, op de aarde, onder de aarde en in de zee daarmee instemmen: ‘Alle lof, eer, heerlijkheid en macht is voor Hem die op de troon zit en voor het Lam, voor altijd en eeuwig.’
Polish
Usłyszałem również, jak każde stworzenie—na niebie, na ziemi, pod ziemią, na morzu oraz w jego głębinach—wołało:„Temu, który zasiada na tronie, oraz Barankowi należy sięwieczne uwielbienie, cześć, chwała i moc!”.
Portuguese
Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam:“Àquele que está assentado no trono e ao Cordeirosejam o louvor, a honra, a glória e o poder,para todo o sempre!”
Então ouvi todas as criaturas que existem no céu, na Terra, debaixo da Terra e no mar exclamar:“O louvor, a honra, a glória e o poderpertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiropara sempre e sempre.”
qu
Shinallataj Dios rurashcacunaca, jahua pachapi, cai pachapi, allpa ucupi, mama cucha yacupi, tucui chaicunapi imalla tiyajcunapishmi tucuicuna:«¡Jatun tiyarinapi tiyacujpish, Malta Ovejapish, huiñai huiñaita jatunmari cangui,allimari cangui, sumajmari cangui, tucuita rurai tucujmari cangui!» nicurcacuna.
Romanian
Apoi, pe orice făptură care este în cer, pe pământ, sub pământ, pe mare, adică orice făptură ce se află în aceste locuri, am auzit-o zicând:„A Celui Ce şade pe tron şi a Mielului să fie lauda, onoarea, slava şi puterea, în vecii vecilor!“
Russian
Потом я услышал, как все существа на небе, на земле, под землёй, на море, и всё, что в них, говорили:– Сидящему на троне и Ягнёнкуда будет хвала, честь, слава и властьвовеки!
Потом я услышал, как все существа на небе, на земле, под землёй, на море, и всё, что в них, говорили:– Сидящему на троне и Ягнёнкуда будет хвала, честь, слава и властьвовеки!
Потом я услышал, как все существа на небе, на земле, под землёй, на море, и всё, что в них, говорили:– Сидящему на троне и Ягнёнкуда будет хвала, честь, слава и властьвовеки!
Потом я услышал, как все существа на небе, на земле, под землей, на море, и все, что в них, говорили:– Сидящему на троне и Ягненкуда будет хвала, честь, слава и власть вовеки!
Slovak
A všetko tvorstvo na nebi, na zemi, pod zemou i na mori i všetko, čo je v nich, počul som volať:Tomu, ktorý sedí na tróne, i Baránkovipatrí chvála, česť, moc i slávana veky vekov!
Swedish
Sedan hörde jag allt skapat i himlen och på jorden och under jorden och i havet säga: ”Priset och äran och härligheten och makten tillhör honom som sitter på tronen och Lammet i all evighet.”
Swahili
Kisha nikasikia kila kiumbe mbinguni na duniani, juu ya nchi na chini ya nchi, baharini na vyote vilivy omo baharini wakiimba, “Baraka na heshima na utukufu na uweza ni wake yeye aketiye juu ya kiti cha enzi; na kwa Mwana-Kondoo, hata milele na milele!
Thai
จากนั้นข้าพเจ้าได้ยินเสียงทุกชีวิตในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก ใต้แผ่นดินโลก และในมหาสมุทร ตลอดจนสรรพสิ่งในนั้นขับร้องว่า“ขอถวายคำสรรเสริญ พระเกียรติ พระสิริ และเดชานุภาพแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดกสืบๆ ไปเป็นนิตย์!”
zh-Hans
我又听到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同声说:“愿颂赞、尊贵、荣耀和权柄都归于坐在宝座上的那位和羔羊,直到永永远远!”
我 又 听 见 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 、 沧 海 里 , 和 天 地 间 一 切 所 有 被 造 之 物 , 都 说 : 但 愿 颂 赞 、 尊 贵 、 荣 耀 、 权 势 都 归 给 坐 宝 座 的 和 羔 羊 , 直 到 永 永 远 远 !
zh-Hant
我又聽到天上、地上、地底下和海洋中一切被造之物同聲說:「願頌讚、尊貴、榮耀和權柄都歸於坐在寶座上的那位和羔羊,直到永永遠遠!」